作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)提供者,我經(jīng)常被指責(zé)(通常是被自己的家人指責(zé))太喜歡自己的聲音,太愛(ài)自己的文字,有點(diǎn)文筆。當(dāng)然,很公平。-我沒(méi)有幻想。但有時(shí)這意味著即使我完全簡(jiǎn)潔,也會(huì)被指責(zé)用了三個(gè)字。
最近我提到了GILT這個(gè)縮寫(xiě),語(yǔ)言翻譯行業(yè)的人都知道,它代表著“全球化、國(guó)際化、本地化和翻譯”。
我被指責(zé)在“國(guó)際化”上修修補(bǔ)補(bǔ),只是為了完成這個(gè)縮寫(xiě),雖然事實(shí)上我并沒(méi)有發(fā)明這個(gè)術(shù)語(yǔ),而且在我的行業(yè)里,它其實(shí)是很常見(jiàn)的。但我能看出為什么會(huì)做出這樣的假設(shè)——因?yàn)檎б豢?,?duì)于不熟悉的人,甚至我的一些譯者來(lái)說(shuō),我敢肯定——全球化和國(guó)際化基本上是一回事。當(dāng)然,只有一個(gè)問(wèn)題:他們其實(shí)很不一樣。
結(jié)構(gòu)

“全球化”指的是單一世界市場(chǎng)的概念公司進(jìn)入和參與所有這些市場(chǎng)必須采取的步驟,國(guó)際化本身與市場(chǎng)本身無(wú)關(guān)。與首字母縮略詞的L和T部分不同,它不是指用于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的一系列程序。相反,國(guó)際化指的是為文檔和出版物創(chuàng)建“框架”,以便它們可以方便快捷地本地化。換句話(huà)說(shuō),國(guó)際化文檔可以用任何語(yǔ)言呈現(xiàn),只需對(duì)布局和格式進(jìn)行最小的修改。
你可以這樣想:沒(méi)有國(guó)際化,你可以從一個(gè)頁(yè)面開(kāi)始營(yíng)銷(xiāo)。照片,文字,聯(lián)系方式。你用英語(yǔ)寫(xiě)下來(lái),然后用法語(yǔ)(或者德語(yǔ)或者斯瓦希里語(yǔ)——你懂的)交給譯者。翻譯后的文本會(huì)引起一些問(wèn)題:文本會(huì)再次流動(dòng)并添加第二頁(yè),照片的參考文獻(xiàn)不再落在同一個(gè)地方,必須移動(dòng)盒子,幾個(gè)習(xí)語(yǔ)不能翻譯好,必須拼寫(xiě)長(zhǎng)而尷尬的句子。這是一場(chǎng)噩夢(mèng)!
解決辦法
但是,如果文件被正確地國(guó)際化,這種情況就不會(huì)發(fā)生。通過(guò)智能設(shè)計(jì)決策,回流問(wèn)題是可以預(yù)期的,不會(huì)一開(kāi)始就用習(xí)慣用語(yǔ)。照片錨將是靈活的,允許指示器出現(xiàn)在任何地方。換句話(huà)說(shuō),翻譯的文本對(duì)文檔的設(shè)計(jì)和布局幾乎沒(méi)有影響,使整個(gè)過(guò)程更快,勞動(dòng)強(qiáng)度更小。
國(guó)際化并不容易。它需要全心全意的投資和對(duì)你業(yè)務(wù)許多領(lǐng)域的支持。但當(dāng)它正確完成時(shí),它可以為您節(jié)省大量工作,這是非常值得的投資和努力。