一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

專注于視頻游戲本地化的翻譯的日常生活

admin 91 138
NAD?GEGAYON-DEBONNET:專注于電子游戲本地化的日常生活。

視頻游戲最初是為極客準(zhǔn)備的,直接來自日本,并迅速吸引了大量觀眾和幾代人。

隨著時(shí)間的推移,商場(chǎng)已經(jīng)被筆記本電腦取代。這就是電子游戲現(xiàn)象如何跨越國界和多樣化。事實(shí)上,如果目前能夠在更廣泛的區(qū)域內(nèi)與中國或委內(nèi)瑞拉鄰國進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)游戲,我們首先應(yīng)該感謝技術(shù)的發(fā)展,另一方面也要感謝翻譯人員。

在對(duì)德語、意大利語、俄語甚至斯洛伐克語感興趣后,Nadè Gedayon-de Bonnet在克萊蒙費(fèi)朗的布萊士·帕斯卡大學(xué)開設(shè)了語言、文學(xué)和外國文化學(xué)位,然后在碩士學(xué)位期間致力于英語。里爾的MéLexTra3。如今,這位游戲玩家是一名專注于電子游戲本地化的翻譯,并為《龍騰世紀(jì):宗教裁判所》和《系列故事》等多部作品做出了貢獻(xiàn)。

在這次采訪中,她向我們講述了翻譯界這個(gè)鮮為人知的職業(yè)的日常生活。

你如何定義電子游戲的本地化?

首先我想說,這是一個(gè)多種多樣的工作,有時(shí)候接近猜謎游戲。因?yàn)槲覀兘?jīng)常缺乏關(guān)于我們必須翻譯的內(nèi)容的信息,并且我們不確定你的問題會(huì)得到回答,所以你必須交叉引用并根據(jù)你所擁有的內(nèi)容進(jìn)行推斷。你一定也很好奇。比如太空探索游戲,我要學(xué)習(xí)植物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、化學(xué)、力學(xué)、量子物理等術(shù)語!

然后,我們是游戲創(chuàng)作鏈條中的最后一環(huán),通過盡可能的貼近文字,我們往往可以發(fā)現(xiàn),我們可能躲過了開發(fā)者的錯(cuò)誤。然后,我們也收到了未完成的文本,因?yàn)殚_發(fā)工作是并行進(jìn)行的。所以一定要適應(yīng)每天的變化,說我們花了三天時(shí)間翻譯的內(nèi)容,最終版本可能根本用不上。

你自己是游戲玩家嗎?

是的,但是我沒有時(shí)間像我想的那樣全身心投入到我的游戲中。十幾個(gè)月了,天空一直在我電腦上等我,我還沒機(jī)會(huì)進(jìn)去。我主要在智能手機(jī)上玩,所以更容易找到迷你游戲時(shí)刻,而不是決定我會(huì)開始在主機(jī)或PC上玩50個(gè)小時(shí)的角色扮演游戲。

你在團(tuán)隊(duì)中工作嗎?

是的,它不是。我只在家里工作,但事實(shí)上,我們幾個(gè)人在同一個(gè)游戲上工作。如果我是校對(duì),我總是直接聯(lián)系項(xiàng)目經(jīng)理,有時(shí)是校對(duì)或翻譯。然后,在一些項(xiàng)目中,大家會(huì)討論在Skype對(duì)話中選擇術(shù)語。

你用什么翻譯軟件?

這幾年我?guī)缀踔挥肕emoQ。我所有的客戶都已經(jīng)融入其中,我必須說我發(fā)現(xiàn)它非常實(shí)用。在此之前,我體驗(yàn)過Trados Studio,甚至是之前的Trados 2007迷宮。

專注于視頻游戲本地化的翻譯的日常生活

誰是電子游戲本地化最重要的客戶?

有兩種類型的客戶:視頻游戲出版商本身和本地化代理,他們可以作為出版商和翻譯之間的中介。就我而言,我基本上是為代理人工作。雖然直接為出版商工作降低了費(fèi)用,但他們接管了(通常很復(fù)雜的)項(xiàng)目管理和(通常很復(fù)雜的)與出版商的關(guān)系,這是一種解脫。

如果你必須學(xué)習(xí)一種語言來擴(kuò)展你在視頻游戲本地化方面的技能,你會(huì)選擇什么?

日本。我經(jīng)常玩從日語翻譯成英語,然后再翻譯成其他歐洲語言的游戲。這種翻譯中繼系統(tǒng)有助于將出版商的成本降至最低,但有時(shí)會(huì)犧牲質(zhì)量。我經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己在想,如果我懂日語,對(duì)我來說會(huì)更容易,因?yàn)樵次谋窘?jīng)常出現(xiàn)在英語版本旁邊的文件中。然而,很難找到時(shí)間和精力來學(xué)習(xí)這種復(fù)雜的語言。

你有沒有一個(gè)可以總結(jié)視頻游戲本地化現(xiàn)狀的故事?

我實(shí)習(xí)的時(shí)候,一個(gè)項(xiàng)目經(jīng)理跟我說,“如果有一天我寫了自傳,我會(huì)打電話給你,讓你提供更多的背景資料”。我經(jīng)常說同樣的話。這是我們?cè)谶@個(gè)行業(yè)中最常寫的短語,不是我們的翻譯本身,而是我們發(fā)送給開發(fā)人員進(jìn)行澄清的問題文件。我必須說,源文本通常類似于一長(zhǎng)串沒有任何指示的單詞。

你想翻譯哪些游戲?為什么?

我很想?yún)⒓尤麪栠_(dá)和最終幻想系列,因?yàn)樗鼈兪俏易钕矚g的游戲!我很喜歡這兩個(gè)系列中的原則:每次都要發(fā)明一個(gè)新的故事,但要保留重復(fù)的元素??上覜]有機(jī)會(huì)專業(yè)工作。