可能是一些簡單的產品說明在另一種語言中有意義——沒有語法錯誤。也許這是一份技術性很強的文件,需要非常精確的術語才能通過嚴格的國際規(guī)定。也許這是一場引起如此強烈情緒的全球廣告戰(zhàn),它給法國、中國和巴西的觀眾帶來了眼淚。
翻譯質量的定義和價值因內容類型、最終用戶和業(yè)務目標而異。一個人的高質量翻譯看起來像是對另一個人翻譯的無力嘗試。
沒有人比你更了解你的品牌或你的商業(yè)目標。因此,在翻譯過程的開始,正確地向您的LSP傳達您的質量期望是非常重要的。
以下提示有助于改善溝通、簡化審閱周期并確保高質量的翻譯:向您的LSP提供符合您質量期望的先前翻譯的示例(以及一些不符合您質量期望的示例)。
鼓勵國內審稿人和主要翻譯人員建立工作關系(他們可能在同一地區(qū))。
確保你的國內審稿人完全理解。公司風格指南并合作創(chuàng)建一個認可的術語表。
提供品牌指南,幫助翻譯和審稿人了解您的品牌形象和聲音。
授予您LSP或converter訪問登臺服務器的權限,以查看上下文和Web應用程序中的內容,從而查看和測試UI文本元素。
提供高質量的源內容(在其他語言中不會改進)。

為翻譯和國內審核員提供合理的時間來完成他們的工作。
定期與物流服務項目經理溝通。
與您的提供商建立長期合作關系:質量可以提高您對業(yè)務、內容和術語的熟悉程度。
指定您的LSP可以聯(lián)系誰來提問和澄清。