今天,我們有各種文件格式。根據(jù)特定翻譯項(xiàng)目的復(fù)雜程度,您可能需要使用許多不同的文件格式。某些文件類型可能包含HTML圖形;電子表格和字體。這些只是其中的一部分。我們想提醒您,每種格式在翻譯時(shí)需要不同類型的處理。在這些情況下,我們顯然會(huì)問(wèn)自己如何處理這些文件和任何其他可能對(duì)翻譯或本地化有幫助的有用信息。
語(yǔ)言學(xué)家通??梢允褂每蛻籼峤坏娜魏胃袷?,但根據(jù)不同的文件類型,翻譯過(guò)程確實(shí)會(huì)有很大差異。下面我們列出了一些比較常見的文件類型以及如何最好地處理它們。
微軟Word
Microsoft Word文檔通常很容易處理,這意味著您通常不會(huì)遇到很多問(wèn)題。文檔將在收到時(shí)使用翻譯工具進(jìn)行處理。當(dāng)你清理的時(shí)候,你會(huì)得到同樣的文件,但是是目標(biāo)語(yǔ)言的。如果文件包含圖像、表格、復(fù)雜頁(yè)面或嵌入元素,可能需要經(jīng)過(guò)DTP階段,這顯然需要更多的處理時(shí)間。
畫
在開始使用圖像文件或圖形進(jìn)行翻譯之前,必須采取某些步驟。PSD格式的圖像文件有時(shí)可以包含可編輯的文本,并且易于處理,但是圖形通常不能被編輯。在這種情況下,您必須從頭開始重新創(chuàng)建圖像,并添加目標(biāo)語(yǔ)言的文本。

Microsoft PowerPoint演示文稿
演示文稿本身通常包含表格或圖形等元素,因此前面的規(guī)則仍然適用。如果PowerPoint的元素是可編輯的,您可以使用CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)工具來(lái)完成所有工作。請(qǐng)務(wù)必檢查是否有任何演示者注釋,并詢問(wèn)您的客戶是否應(yīng)在翻譯中包含這些注釋。
可執(zhí)行文件
這些是程序文件。exe擴(kuò)展名。由于其復(fù)雜性,它們需要高級(jí)翻譯處理。積極的一面是,卡特彼勒工具現(xiàn)在可以接受和處理。exe文件,使它們的處理更容易。
網(wǎng)站的XML和HTML
如果從網(wǎng)站上提取的文件構(gòu)成CMS(內(nèi)容管理系統(tǒng))的一部分,則很可能需要XML文件來(lái)傳輸其可翻譯的內(nèi)容。
對(duì)于XML文件,您需要知道您的客戶機(jī)是否能夠提供關(guān)于它們需要過(guò)濾和傳輸?shù)奶囟▋?nèi)容的特定信息。您可以非??焖俚靥幚鞨TML文件本身。在翻譯過(guò)程中的CMS的情況下,它需要更長(zhǎng)的時(shí)間,因?yàn)閷?dǎo)入和導(dǎo)出文件不是那么簡(jiǎn)單。當(dāng)處理單獨(dú)的HTML文件時(shí),最終版本會(huì)更快,因?yàn)榉g后的版本可以立即呈現(xiàn)。但是,對(duì)于CMS,在生成翻譯文件之前,您必須留出額外的時(shí)間將翻譯集成到系統(tǒng)中。
需要注意的是,客戶并不總是了解發(fā)送翻譯文檔的最佳格式,因此與客戶的溝通非常重要。因此,在開始翻譯項(xiàng)目之前,請(qǐng)確保您詢問(wèn)了所有與翻譯相關(guān)的問(wèn)題。