一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧

admin 171 23

在當今日益激烈的國際貿(mào)易競爭中,為了通過發(fā)送商務(wù)信函實現(xiàn)有效的交流,傳遞友好的感情,增加商務(wù)合作的機會,商務(wù)信函必須在文體和語言上有所變化?,F(xiàn)代商務(wù)信函的主要文體特征可以概括為:內(nèi)容清晰、表達簡潔、用詞專業(yè)、文體正式、措辭禮貌。因此,我們應(yīng)該結(jié)合商務(wù)信函的特點和英語的語言特點。上海翻譯公司教你分析總結(jié)其翻譯思路和技巧。

  第一,內(nèi)容的清晰性

  發(fā)送商務(wù)信函的目的是建立商務(wù)關(guān)系,討論某個細節(jié),并試圖達成共識,以促進商務(wù)活動。要實現(xiàn)這些目標,我們必須首先確保讀者能夠清楚地理解作者的意圖。迂回或閃爍其詞會使讀者不信任甚至懷疑對方的語言表達能力,這對進一步的商務(wù)活動非常不利。模棱兩可的話會妨礙讀者理解信的意思,會給寄信人造成不必要的損失。例如,從香港到舊金山的輪船,我們每兩月有一次直達航班..可以一個月兩次,也可以兩個月一次。,所以讀者會感到困惑,可以改寫為我們每月有兩次從香港到舊金山的直航。

  翻譯時保持原文的清晰非常重要。因為在比較正式的場合,英語為了完整清晰地定義一個概念,往往會把幾個短句組合在一起,組成一個長句,而漢語是無法只用一句話翻譯出來的,即使這樣翻譯,也很難做到流暢自然。這時候我們會按照具體事物的順序,把長句翻譯成兩個或兩個以上的小句。如有必要,可增加或省略一些詞語,使整個段落結(jié)構(gòu)更合理,內(nèi)容更清晰。例如,所述價格是基于當前運費,裝運時運費的任何增加或減少都是買方的利益,賣方保證支付到達交貨地點或地點的所有運輸費用。該示例由介詞with分隔,該介詞被翻譯為“合同”價格按運費計算,發(fā)貨時運費的增減屬于買方。賣方將承擔到交貨地點的所有運費。在原文中,with從句是狀語。在翻譯中,采用了中國人的思維方式,用敘述的方式把這句話分成兩句,清晰地表達了原文的語言信息。

  一封信只要包含了所有的關(guān)鍵信息就可以是一封好信嗎?作者還應(yīng)注意語言組織的有序性,或根據(jù)發(fā)展的順序或每個元素的重要性來編寫。東一句西一句的寫法,肯定會影響文章的清晰度。

  第二,表達的簡潔

  簡潔是用最精煉的語言表達意思,商務(wù)信函中的簡潔是為了方便高效的溝通和工作。能用一句話表達的不需要一句話,能用一句話解釋的不需要一句話說出來。商務(wù)信函不必因為禮貌而以“我希望你很好”開頭(你最近怎么樣?),這里從來不提天氣。我們用“現(xiàn)在”而不是“同時”;用“雖然”而不是“鑒于事實”。形容詞雖然可以表達友好、滿意、道歉等感情,但只出現(xiàn)在非常必要的場合。中國人寫英文信時,經(jīng)常會有一些不必要的重復,比如“真實的事實”、“下次在未來”之類的話,讀者可以理解,但會對這種慣用的說法嗤之以鼻。

  漢語的簡潔在很多情況下是有優(yōu)勢的,一些禮貌而必要的敬語在商務(wù)信函中最能體現(xiàn)這種優(yōu)勢,比如“我們期待您的早日回復”,翻譯成五個字:“希望早日回復”;“帶著所有善意的問候,我留下來”,這在中文里是“良好祝愿”的意思。像“問候”“祝愿”這樣的詞,不需要按照原意翻譯,大部分英文句子都用中文成語代替。

  第三,文字的專業(yè)性

  商務(wù)信函是一種應(yīng)用于商務(wù)活動特定領(lǐng)域的實用寫作形式。打算寫和讀這種信的人都是從事商業(yè)工作的個人。在專業(yè)的群體環(huán)境中,通常會有一些便于業(yè)內(nèi)人士交流但外行人聽不懂的語言。這種語言包括專門為定義一個專業(yè)概念而發(fā)明的詞,特定領(lǐng)域常用詞的特定含義,以及由一組詞的每個詞的首字母組成的縮略詞。我們稱這些語言為行話。專業(yè)而恰當?shù)胤g商務(wù)英語信函需要譯者掌握足夠的商務(wù)知識。有兩種概念,涉及經(jīng)濟學、金融學、國際貿(mào)易和英語縮略語。不懂金融的人會把“銀行余額”和“保險單”分別翻譯成“銀行余額”和“保險單”, 而正確的翻譯是“銀行余額”和“保險單”;沒有接觸過國際貿(mào)易的人,不會知道“CIF”、“D/P”(付款交單)、“T /T”(電匯)。所以,懂得商務(wù)英語的行話是翻譯相關(guān)信件的基本要求。按照字面意思翻譯的話,根本無法傳達商務(wù)信息。

  第四,文體的正式性

  彼得·紐馬克在《翻譯教程》中提到,譯者在寫譯文之前,必須通讀文章,了解原文的背景、語氣、作者的態(tài)度和寫作風格,以便合理、自然地組織語言,表達目標信息。商務(wù)信函是以商務(wù)活動為基礎(chǔ)的,信函的內(nèi)容自然是用比較正式的文體表達的。

  這種拘謹首先表現(xiàn)在專業(yè)優(yōu)雅的措辭和溫和的感情色彩上。在很多情況下,商務(wù)信函傾向于用名詞來表達一個動作的執(zhí)行,一種狀態(tài)的持續(xù),或者用名詞代替形容詞來表達某種感情和態(tài)度;其次,一件事的完成,多以被動句表達;最后,用完整的長句解釋事情。第三點內(nèi)容的清晰性已經(jīng)通過例子說明了。這里,我們來看一個第一點和第二點的例子。例如,如果你方信用證通知不能盡快確定,裝運延期和信用證延期都將不可避免。由于這是一個非常重要的問題,我們希望你能特別注意。我們可以清楚地看到英語在正式場合的習慣用法:被動語態(tài)經(jīng)常被用來表示一件事情的實施, 但我們不能把原文的第一句翻譯成“如果盡快傳真信用證”,而應(yīng)該翻譯成“如果你盡快傳真信用證”。這樣更符合中國人的表達習慣;后來我說:“如果你不這么做,不可避免的會延遲裝船,延長信用證的有效期。英語用“延期裝船、信用證延期”等名詞短語來表達,既精煉又正式,但中文翻譯要加一些語言,把表達動作的名詞改成動詞。此外,“這是一件非常重要的事情”這種表達方式只在相當正式的場合使用,屬于定語后置,翻譯過來的形容詞放在名詞“這是一件非常重要的事情”或簡而言之“這非常重要,請注意”的前面。

  動詞 (verb的縮寫)措辭的禮貌

商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧

  下面是兩種不同寫作態(tài)度的對比:

  a:你顯然忽視了我們要求你用掛號信寄回報告的要求。很明顯,你忽略了我們用掛號信寄報告的要求。

  b:我們確實要求你用掛號信把報告寄回來。

  我們確實要求你通過掛號郵件寄送報告。

  顯然第二種說法更容易接受。因為句子以一種非常委婉的方式提醒讀者錯在讀者,所以“did”這個關(guān)鍵詞起到了澄清作者已經(jīng)把事情說清楚的作用。所以這個助詞雖然沒有真正的詞匯意義,但是語法意義很強,必須在翻譯中體現(xiàn)出來。這里我們用“確實”來表達。

  不難發(fā)現(xiàn),懂得一門語言并不意味著懂得在特定的環(huán)境和場合下如何恰當?shù)厥褂盟W鳛橹袊纳嫱鈽I(yè)務(wù)人員,英語流利只是維持正常工作的基本要求之一。撰寫真實、專業(yè)的商務(wù)英語信函是通過信函開展商務(wù)活動的前提。要寫出高質(zhì)量的商務(wù)英語信函,必須有效合理地結(jié)合本文提出的五大特征,靈活運用專業(yè)知識,恰當組織語言。