視頻是一種優(yōu)秀的數(shù)字營(yíng)銷工具,可以用來(lái)推廣你的產(chǎn)品和服務(wù)。為了有效地使用視頻進(jìn)入新的全球市場(chǎng),使用正確的工具和翻譯最佳實(shí)踐將它們專業(yè)地本地化為您的目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言非常重要。
您可以通過(guò)添加字幕或錄音來(lái)本地化視頻。在這個(gè)博客中,我們將分享一些將視頻本地化為其他語(yǔ)言的最佳實(shí)踐。
翻譯開始前:翻譯項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)要求客戶發(fā)送源視頻文件、計(jì)時(shí)腳本和任何參考文件,包括風(fēng)格指南、發(fā)音指南和英語(yǔ)視頻樣本。
建議發(fā)送客戶樣片人才選擇自己喜歡的人才,他們代表了自己想在視頻中體現(xiàn)的基調(diào)。
與客戶核實(shí)他們是否需要某種方言或中性方言,尤其是有多種方言的語(yǔ)言,如阿拉伯語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。
確認(rèn)是否有姓名、數(shù)字、縮略語(yǔ)的發(fā)音指南。
確認(rèn)需要多少人才。
確認(rèn)所需人才的性別和年齡。例如,在KSA這樣的國(guó)家,最好使用男性人才。
確認(rèn)可交付的文件格式,以及客戶是否有任何輸出視頻的具體說(shuō)明,如文件大小限制。
在字幕翻譯的情況下,項(xiàng)目經(jīng)理需要確認(rèn)客戶是否有用于翻譯的導(dǎo)出計(jì)時(shí)腳本。機(jī)構(gòu)腳本是否需要導(dǎo)出。
翻譯期間:翻譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)抄寫,以確保捕捉到正確的意思,而不僅僅是直譯。
翻譯人員應(yīng)該在翻譯前和翻譯過(guò)程中仔細(xì)檢查源視頻,以確保他們理解上下文。

注意每個(gè)字符串的字符限制??匆曨l的時(shí)候總是建議匹配英文字符的數(shù)量或者嘗試估算一下允許的時(shí)長(zhǎng)。
翻譯后,視頻已經(jīng)生成:本地化的視頻需要經(jīng)過(guò)一系列的質(zhì)量保證(quality assurance),尤其是要保證字幕文字不與視頻中的任何名稱或logo重疊。您還應(yīng)該檢查時(shí)間表,以確保翻譯的單詞與拼音文本同步顯示。
本地化項(xiàng)目管理的其他資源。