如果你真的想接觸全球觀眾,全球化不是一個選項;這是必要的。然而,對于許多小企業(yè)來說,成本因素可能是非常有效地追求內容全球化的巨大障礙。對你來說,這是一個好消息,如果你考慮付費將你的網(wǎng)頁翻譯成可能使世界各地的交流更好的語言,你可以非常劃算地做到這一點。為了在預算緊張的情況下進行翻譯,以下是一些你應該記住的提示。
從第一步開始考慮。
當全球化是事后的想法時,你最終會花很多錢來調整網(wǎng)頁設計和后端,這是可能的。除了你承擔的額外。費用此外,您為延遲將您的內容提供給全球觀眾鋪平了道路,從第一步就忽略了全球化。這應該是設計和開發(fā)階段計劃的一部分,這樣你就可以創(chuàng)建一個通用的模板,只需要很小的改動,最糟糕的是,提供有效的翻譯內容。
保持簡單和內容明智。
你的內容越簡單、越直接,就越容易翻譯,不會有大的問題或不匹配。翻譯是一件容易的工作,你也可以用一種經(jīng)濟的方式來做。使用復雜的內容,包括復雜的短語和高度地區(qū)特定的短語或單詞用法,您需要專家來翻譯。專家等同于更高的成本,所以一定要確保你的內容簡單直接。這也是確保您不會無意中將內容轉換成另一種語言的不適當或令人困惑的信息的最佳方式。
規(guī)范你的翻譯。
創(chuàng)建一個標準的翻譯實踐可以很容易地獲得一個全面和統(tǒng)一的輸出。它使您的翻譯人員很容易理解您的期望,以及如何設計翻譯內容的風格,以適應您想要保持的語氣和發(fā)音。請記住,您的內容反映了您的業(yè)務聲音,您希望盡可能將源內容與翻譯內容匹配。另外,有了固定的模板或者一系列的翻譯流程指南,你可以自由選擇合理熟練的翻譯專業(yè)人員,不需要專家服務,他們會向你收取更多的費用。費用。此外,標準化可以幫助您快速驗證您的需求是否達到了所需的水平,從而縮短周轉時間。
使用翻譯記憶的力量

翻譯記憶庫技術是一個很大的幫助,當您翻譯內容以使其在全球可用時,降低成本成為首要任務。使用這種技術,您實際上可以將與源文本匹配的翻譯文本字符串存儲在數(shù)據(jù)庫中,以便其他人將來可以重用它們。只要在全球一級使用類似的內容,就可以訪問這個數(shù)據(jù)庫。如果使用有效,您可以消除為包含先前翻譯內容的項目雇傭翻譯的需要。這還不是全部。翻譯記憶技術可以讓你在最初的工作中記錄專家所做的各種工作;項目,以便您可以比較和質量檢查該主副本的未來迭代,評估其質量,并確保翻譯的一致性和連貫性。