對于任何一個翻譯項目,譯者不僅會擔心一種語言中的句意會被正確地轉(zhuǎn)換成另一種語言;他們還會根據(jù)自己在翻譯美學和語境順序方面的知識和經(jīng)驗做出決定。
翻譯文件不僅是一種正確的方法。
正如任何一個譯者都會告訴你的,通常有幾種方法來翻譯同一個文本。當涉及法律或技術文本時,這些選項明顯減少,但對于較軟的主題(即營銷文件或一般主題)則增加。這些決定不是由翻譯人員任意作出的:它們是基于從要求翻譯的客戶那里收到的任何具體指示;對于文本本身,目標受眾的特征,即地理位置、社會經(jīng)濟地位、年齡、教育水平等。目標市場的。另外,還要看譯者對這個素材的經(jīng)驗水平。
譯者只能選擇一個選項。
這意味著即使給定的文本可能有多個翻譯選項,譯者也只能選擇一個。譯者所做的決定是一個重要的決定,因為它最終決定了文本的基調(diào),即小冊子、網(wǎng)站、信件、報告或任何被翻譯的東西。
顧客偏好
有些客戶收到翻譯過來的文件后,會轉(zhuǎn)發(fā)給說目標語言的“外人”。這個局外人可能是另一個。機構(gòu)這個問題的專家可能是某門語言課程的學生,也可能是熟悉這門或那門語言的人——可能有人說這門語言是母語是英語,但不會正確使用動詞的孩子或家長。無論如何,在收到外部建議后,一些客戶會回到他們原來的譯者那里,要求改變他們被業(yè)界認可的“偏好”。這可能意味著術語的簡單變化,從現(xiàn)在時態(tài)到將來時態(tài)的變化,或者任何其他類型的變化。
翻譯錯誤和翻譯偏好
于是問題就來了:‘翻譯不一樣嗎’;或者正確的問題是:‘翻譯應該不一樣嗎?’?
翻譯必須“可能”不同;但我們必須記住,譯者只能對風格做出一個決定,一旦做出這個決定,譯者必須在整個文本中保持這個決定。所以,能不能換個翻譯?是的,他們可以,只要他們是對的。
但是應該有不同的翻譯嗎?不,不一定。不幸的是,一些客戶認為這一步只是他們付費工作的一部分,但實際上這些只是翻譯偏好——它們不是翻譯錯誤。如果它們不是翻譯錯誤,翻譯者現(xiàn)在必須投入自己的時間來改變一開始就不是真正錯誤的翻譯。
搜索和替換一個單詞是一回事,但改變動詞時態(tài)是另一回事,這需要改變整個文本。
那么,客戶是否有權(quán)要求譯者對翻譯后的文檔進行這些修改呢?是的,他們當然應該,因為讓客戶對最終結(jié)果滿意是非常重要的。但是,客戶也必須明白,這些改變是需要時間的,而這個時間是必須付出的。

規(guī)則的例外
因此,有使用翻譯服務經(jīng)驗的回頭客已經(jīng)完成了翻譯文件的過程,并且通常在翻譯項目開始之前提前表達他們的偏好。這些偏好可以通過電子郵件或綜合詞匯表的形式轉(zhuǎn)發(fā)。術語表將闡明客戶的偏好,可能包括:“請將整個文檔中的單詞A替換為單詞B”,等等。在這些情況下,如果客戶就他們的風格偏好和其他事項給譯者非常明確的指示,遵循這些指示是非常重要的。如果翻譯人員沒有遵循這些說明,文件需要重新檢查和/或更改,客戶將不對這些額外費用負責費用負責任。
好的翻譯與良好的溝通相結(jié)合。
所以,為此,除非客戶在翻譯或者翻譯。機構(gòu)體驗不滿意,否則客戶會回到他們有正面體驗的地方。機構(gòu)而良好的溝通體驗也促成了這一點。很像,真的。定期回到你最喜歡的酒吧。當你進去的時候,酒保微笑著。沒有別的詞可以帶給你你最喜歡的飲料!