校對(duì)在網(wǎng)站翻譯中的重要性
用母語(yǔ)向新的目標(biāo)受眾展示網(wǎng)站意義重大。公司我們的成功是非常寶貴的。此外,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯在本地化過程中起著重要的作用。然而,使用自動(dòng)翻譯服務(wù),有時(shí)會(huì)出錯(cuò)。任何使用Google Translate將頁(yè)面翻譯成本國(guó)語(yǔ)言的人都會(huì)注意到,翻譯的單詞有時(shí)毫無(wú)意義,因此校對(duì)自動(dòng)本地化的網(wǎng)站至關(guān)重要。
自動(dòng)翻譯怎么了?
網(wǎng)站內(nèi)容的自動(dòng)翻譯速度很快,但問題是它們?nèi)狈θ藶橐蛩?。目?biāo)受眾是由人類構(gòu)成的這一事實(shí)不容忽視。因此,具有適當(dāng)技能和知識(shí)的人必須在發(fā)布之前校對(duì)本地化的網(wǎng)站。未能校對(duì)本地化網(wǎng)站可能會(huì)產(chǎn)生各種后果,從發(fā)布。公司尷尬到完全侮辱了目標(biāo)觀眾。
為什么自動(dòng)本地化網(wǎng)站需要校對(duì)?
校對(duì)是檢查拼寫、語(yǔ)法、語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤的過程。如果本地化網(wǎng)站的校對(duì)只交給機(jī)器,同樣的錯(cuò)誤可能會(huì)因?yàn)橛?jì)算機(jī)無(wú)法理解上下文和細(xì)微差別而一再出現(xiàn)。另一方面,人類讀者可能會(huì)注意到上下文不正確并糾正它。以下是校對(duì)本地化網(wǎng)站內(nèi)容時(shí)需要檢查的事項(xiàng):
拼寫:
涉及專有名詞時(shí),檢查拼寫尤為重要。例如,名稱可以類似于目標(biāo)語(yǔ)言中的常見名詞,并自動(dòng)更正為單詞。當(dāng)這種情況發(fā)生時(shí),它可以完全改變句子的意思,甚至整個(gè)內(nèi)容。
語(yǔ)法:
當(dāng)網(wǎng)站內(nèi)容本地化時(shí),你必須使用語(yǔ)法正確的句子——沒有人喜歡看到他們的語(yǔ)言被不正確的語(yǔ)法屠殺。一個(gè)構(gòu)造錯(cuò)誤的句子足以讓任何人停止閱讀。此外,任何試圖學(xué)習(xí)法語(yǔ)的英語(yǔ)使用者都知道,一些語(yǔ)言會(huì)將性別分配給無(wú)生命的物體,因此在翻譯中正確地做到這一點(diǎn)非常重要。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
雖然很多語(yǔ)言中斷句子的方式是相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)的,但是有些語(yǔ)言(比如漢語(yǔ))是不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的。其他語(yǔ)言如西班牙語(yǔ)和希臘語(yǔ)在不同的地方使用不同的符號(hào)。例如,西班牙語(yǔ)中,問題以倒置的問號(hào)開頭,英語(yǔ)中以直立的問號(hào)結(jié)尾。確保句子被正確打斷,這改變了接收內(nèi)容的方式。

語(yǔ)法:
任何有兩種或兩種以上語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的人都知道,不同語(yǔ)言的單詞排列方式不同,構(gòu)成的句子意思相同。比如在英語(yǔ)中,阿姨、叔叔之類的詞用在喜歡的人的名字前面,而在其他語(yǔ)言中,這種關(guān)系就放在后面了。內(nèi)容需要校對(duì),保證語(yǔ)法正確;否則,句子的意思可能會(huì)改變或根本沒有意義。
錯(cuò)別字:
錯(cuò)誤可能發(fā)生在翻譯之前,會(huì)改變單詞的意思,然后被翻譯錯(cuò)誤。例如,我們的產(chǎn)品可以打印為外部產(chǎn)品,這可能會(huì)完全混淆您的信息。校對(duì)有助于發(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤。