一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

「影視翻譯」翻譯技術(shù)在多媒體翻譯中的應(yīng)用

admin 12 126
2018年,增長(zhǎng)最快的五種語(yǔ)言服務(wù)公司其中四位是媒體本地化專家。媒體業(yè)務(wù)在過去兩年里蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯公司集中注意力。媒體本地化在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都不會(huì)是一個(gè)不爭(zhēng)的孤島。事實(shí)上,傳統(tǒng)的LSP和技術(shù)提供商正在進(jìn)入這一領(lǐng)域,并在今年擴(kuò)大其技術(shù)能力。這里有一些例子,還有更多...Omniscien推出了自動(dòng)字幕工具。

Omniscien,原名亞洲在線,以其可訓(xùn)練的機(jī)器翻譯軟件而聞名,但現(xiàn)在他們正在進(jìn)入一個(gè)新的領(lǐng)域——視頻字幕。Omniscien剛剛開始出售Media Studio,這是根據(jù)網(wǎng)飛在馬來西亞的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手iflix的產(chǎn)品要求建立的。

在引擎蓋下,Media Studio具有機(jī)器學(xué)習(xí)組件:音頻轉(zhuǎn)錄、對(duì)話框提取和神經(jīng)MT引擎,該引擎為40多種語(yǔ)言組合預(yù)訓(xùn)練字幕。這項(xiàng)技術(shù)可以從目標(biāo)語(yǔ)言的原始視頻中創(chuàng)建字幕草稿。它甚至可以根據(jù)需要調(diào)整時(shí)間,并將長(zhǎng)句分成多個(gè)字幕。而且它一直在學(xué)習(xí)。

對(duì)于人工部分,Media Studio包含了基于web的字幕編輯器和管理系統(tǒng),從一開始就包含了一系列重要的功能。翻譯員可以通過拖放來編輯時(shí)間碼,跳過一些沒有聲音的視頻,以及自定鍵盤快捷鍵。項(xiàng)目經(jīng)理可以分配工作并自動(dòng)發(fā)送工作通知,以跟蹤生產(chǎn)率和機(jī)器翻譯利用率。

視頻是遠(yuǎn)程托管的,并傳輸給語(yǔ)言學(xué)家,而不是發(fā)送完整的電影和戲劇。這為知識(shí)產(chǎn)權(quán)增加了一層安全保障。商界沒有人希望《權(quán)力的游戲》的下一集最終能以更快的速度在流媒體服務(wù)上登陸thepiratebay.org。低帶寬國(guó)家的語(yǔ)言學(xué)家可以下載低質(zhì)量和帶水印的視頻。

不利的一面是,這種新工具沒有與現(xiàn)有的卡特彼勒和業(yè)務(wù)管理系統(tǒng)集成,沒有翻譯記憶庫(kù)支持或任何其他LSP技術(shù),使其適用于瑞士軍刀中的一種刀片。

據(jù)omni science首席執(zhí)行官Dion Wiggins介紹,自2016年末成立以來,iflix已通過該系統(tǒng)處理了數(shù)十萬小時(shí)的視頻。到目前為止,已經(jīng)有三家大型OTT提供商開始使用Media Studio。內(nèi)容分發(fā)公司是該工具的主要目標(biāo),但是一旦定價(jià)完成,它也可用于LSP。

GlobalLink部署了字幕和家庭配音軟件。

在今年6月的阿姆斯特丹用戶大會(huì)上,TransPerfect推出了一個(gè)名為Media.Next的新媒體本地化平臺(tái)。該平臺(tái)有三個(gè)組件:

字幕編輯器是一個(gè)帶有嵌入式視頻播放器的CAT工具。使用這個(gè)平臺(tái)的翻譯人員可以觀看視頻,并通過時(shí)間進(jìn)行轉(zhuǎn)錄,可能會(huì)有集成的語(yǔ)音識(shí)別功能,可以自動(dòng)創(chuàng)建第一遍。當(dāng)他們使用翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行翻譯時(shí),他們可以看到字幕出現(xiàn)在屏幕上。

家庭配音講的是配音演員的設(shè)定。TransPerfect給他們送來了麥克風(fēng)和隔音設(shè)備,這樣錄音就可以在家里進(jìn)行,而不是在當(dāng)?shù)氐囊纛l工作室進(jìn)行。

媒體資產(chǎn)管理平臺(tái)將視頻存儲(chǔ)在一個(gè)位置,并將其代理給翻譯應(yīng)用程序,而不是通過互聯(lián)網(wǎng)發(fā)送完整的文件,類似于Omniscien的方法。

TransPerfect Media的正式發(fā)布。NEXT計(jì)劃于8月中旬推出。

今年早些時(shí)候引進(jìn)了專利技術(shù)。

TransPerfect的技術(shù)是專有的,旨在創(chuàng)造競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。Zoo Digital和Lylo等媒體的本地化。公司采取了類似的方法。他們推出了云字幕和配音平臺(tái),但繼續(xù)將技術(shù)置于其他LSP的監(jiān)管之下。

“云中配音”的想法是,它使客戶能夠了解流程的實(shí)際階段,以及早期審查和與供應(yīng)商合作的靈活性。同樣的想法滲透到了豪華媒體的平臺(tái),豪華一,這是在今年4月亮相。它是一個(gè)客戶門戶,為客戶提供對(duì)各種服務(wù)和API的訪問。

豪華一體式用戶界面

MemoQ和Wordbee為字幕添加了查看視頻預(yù)覽。

同時(shí),字幕功能開始進(jìn)入全球數(shù)百家LSP可用的工具。

受歡迎的翻譯編輯器MemoQ在7月發(fā)布的版本中增加了預(yù)覽視頻播放器。編輯器現(xiàn)在打開正在翻譯的視頻文件,并顯示翻譯后的文本,以便翻譯人員可以實(shí)時(shí)查看。它還可以顯示每分鐘字?jǐn)?shù)、每秒字符數(shù)或每行字符數(shù)。

類似的預(yù)覽出現(xiàn)在Wordbee中。嵌入式視頻播放器可以打開URL中的視頻,也可以直接播放上傳到編輯器的片段。最初的版本包括一個(gè)字符限制功能,以保持字幕簡(jiǎn)潔和錨定:單擊帶有文本的片段,將視頻倒回文本。

這是展現(xiàn)memoQ和Wordbee深入媒體,與其他TM相區(qū)別的一步。

到目前為止,很少有TM有視頻預(yù)覽,Smartcat就是其中之一。Smartcat中的字幕功能是2013年開發(fā)的,用于專門項(xiàng)目Courserra的眾包本地化。如今,用戶需要按需啟用字幕功能。可用的功能集包括視頻播放器、時(shí)間碼解析和錨定。據(jù)產(chǎn)品經(jīng)理帕維爾·多洛寧(Pavel Doronin)介紹,Smartcat中的字幕用戶數(shù)量正在增加。

回到memoQ和Wordbee,隨著時(shí)間的推移,他們的開發(fā)團(tuán)隊(duì)可能需要擴(kuò)展字幕功能:首先是時(shí)間碼編輯。此外,memoQ和Wordbee支持。SRT擴(kuò)展,而Omniscien的工具也支持TTML:一種更高級(jí)的格式,允許操縱屏幕上的字幕顏色、位置和格式。TTML可能對(duì)視頻點(diǎn)播和流媒體平臺(tái)變得更加重要,例如,它是網(wǎng)飛使用的一種格式。

「影視翻譯」翻譯技術(shù)在多媒體翻譯中的應(yīng)用

未來的“奢侈”功能可能包括角色跟蹤,解釋其發(fā)音和首選詞匯的描述,支持語(yǔ)音到文本技術(shù),錄音等等。

字幕商業(yè)化迫在眉睫。

字幕翻譯對(duì)于翻譯行業(yè)來說并不陌生。幾乎每個(gè)成熟的貓/TMS都支持。srt子ip文本文件。但是,語(yǔ)言學(xué)家必須在單獨(dú)的窗口中運(yùn)行第三方視頻播放器才能看到他們的工作。他們還得每次重裝回放才能看到字幕的變化。

這也是為什么在專業(yè)場(chǎng)景下,字幕制作人員經(jīng)常使用Amara、字幕工坊、Oona字幕管理器、CaptionHub或者類似的專業(yè)工具。這些工具來自語(yǔ)言行業(yè)之外,不支持翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)和嵌入式機(jī)器翻譯。

以前創(chuàng)建結(jié)合了兩個(gè)世界的最佳工具的工具的嘗試對(duì)于商業(yè)成功來說并不完全令人滿意。推出幾年后,dotsub.com、hakromedia SoundCloud和videolocalize.com的用戶數(shù)量仍然有限。到目前為止,大多數(shù)語(yǔ)言專業(yè)人士將媒體本地化視為一項(xiàng)利基服務(wù),而不是一個(gè)增長(zhǎng)領(lǐng)域。所以他們沒有投資專業(yè)部門和軟件。但是隨著視頻內(nèi)容和媒體份額的增加公司創(chuàng)造了創(chuàng)紀(jì)錄的收入,最終可能會(huì)改變。

但是,當(dāng)它發(fā)生變化時(shí),翻譯工具可能會(huì)達(dá)到“足夠好”的能力??爝M(jìn)1-2年-大多數(shù)LSP可以翻譯字幕,無需額外投資或培訓(xùn)。輸入字幕和競(jìng)爭(zhēng)將更容易,導(dǎo)致價(jià)格壓力。字幕翻譯可能會(huì)成為一個(gè)更擁擠、利潤(rùn)更低的空間,然后我們才能說“商業(yè)化”。

配音:家庭工作室和工作室的M&A戰(zhàn)略

另一方面,配音是另一種交易。

迄今為止,配音市場(chǎng)一直由大規(guī)模的公司(比如Deluxe和SDI Media),這些公司為位于多個(gè)國(guó)家的實(shí)體音頻工作室提供語(yǔ)音人才。也許最好的例子之一是迪士尼的《隨它去吧》,該書已被翻譯成至少74種語(yǔ)言。

這些項(xiàng)目的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和維護(hù)成本非常高。實(shí)體工作室的賬單非常高,需要不斷的工作才能保持盈利。對(duì)于二線語(yǔ)言渠道來說,很難找到項(xiàng)目。法國(guó)工作室超負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn),克羅地亞工作室在互聯(lián)網(wǎng)上連年虧損。公司這是一個(gè)真實(shí)的場(chǎng)景。

該領(lǐng)域的新參與者(如TransPerfect、Zoo Digital和Lylo Media)使用的虛擬/家庭工作室方法更具可擴(kuò)展性,并為大多數(shù)客戶提供可接受的質(zhì)量。但對(duì)于授予最大合同的知名內(nèi)容所有者來說,這就足夠了嗎?

如果家庭工作室的方法產(chǎn)生了可持續(xù)的增長(zhǎng),商業(yè)軟件供應(yīng)商就會(huì)跳出來復(fù)制技術(shù),導(dǎo)致配音進(jìn)入一個(gè)較低的水平。然而,如果它在2018-2019年失敗,那么M&A將成為媒體本地化領(lǐng)域的市場(chǎng)戰(zhàn)略。注意小工作室的購(gòu)買狂潮!