近年來,隨著國與國之間交流的日益密切,商務英語的教學顯得尤為重要。由于商務英語的交流性和應用性,對商務英語翻譯提出了更高的要求。摘要:本文從詞義的正確選擇、省略翻譯、正反譯、語境翻譯等方面闡述了商務英語的翻譯技巧,旨在提高商務英語的翻譯能力。
商務英語具有很強的實用性和專業(yè)性,能夠促進商務雙方的合作與交流,在商務貿易中具有重要意義。由于商務英語比普通英語更專業(yè),因此它在商務交流中往往有自己的特點,而這些特點在普通英語中很難體現(xiàn)。這導致了商務英語翻譯中的誤解。因此,在商務英語翻譯中,需要了解商務英語的特點,掌握一定的翻譯技巧,以保證翻譯的正確性。
第一,正確選擇意義
與漢語短語相比,英語單詞的含義更加靈活,同一個單詞在不同的句子中的含義可能不同。因此,在翻譯中,要根據詞語的搭配來確定真正的含義。比如“security”這個詞的意思是“安全”,但在商務英語的特定環(huán)境中卻是“抵押”、“證券”、“擔?!钡囊馑肌1热缭凇八炎约旱姆孔咏o了抵押”中,“抵押”要翻譯成“抵押”。在詞匯翻譯上,也要注意意思的清晰,尤其是電子商務中的新詞翻譯。比如“電子目錄”應該是“電子產品目錄”而不是“電子產品目錄”。此外,商務英語文本翻譯中有許多固定詞匯, 所以只需要在翻譯中應用這些單詞和短語。商務英語非常注重語言在使用過程中的交際功能。在商務英語的長期使用中,會產生一些固定的詞語和表達方式,提高商務活動的效率。因此,在商務英語的文本翻譯中,掌握固定的翻譯詞匯是非常必要的。
第二,增加翻譯,省譯和正反譯的方法
英語表達和漢語表達在結構和語序上有很大差異。比如在地點時間狀語的表達上,英語往往把地點放在時間之前,而漢語把時間放在地點之前。比如在漢語中,被動句式一般都有自己明顯的特點,比如“被”、“被”,而在英語中,就沒有這樣的詞,往往只能依靠動詞的后綴來完成這項工作。翻譯中常用的技巧有增譯、省略、正譯和逆譯。添加翻譯法是通過在原句中添加有義無形的詞語,使譯文符合漢語表達習慣, 如減少英語中代詞所指的名詞,在原句中加入省略詞。省略翻譯法是將原文中不可或缺,但在譯文中顯得多余的詞語省略,以避免冗余。正字法的翻譯方法是直接按照英文原文的語序和表達方式進行翻譯。逆譯就是根據與原文相反的詞語來表達原文的意思。例如,“保留文檔”可以翻譯為“保留此文檔”或“不下載此文檔”。前者正向平移,后者反向平移。另外,在時間、地點、定語、狀語的翻譯中,由于兩種語言語序的差異,翻譯時要注意調整語序,如“經濟是一個通貨膨脹的螺旋”, 跟在后面的定語,在翻譯中應該調整到前面,翻譯為“螺旋膨脹”。

第三,結合語境翻譯
商務英語中的大多數(shù)單詞都有多重含義,比如average,既表示損失和損壞,又表示平均。商務英語詞匯一詞多義,這在商務英語翻譯中很靈活。所以翻譯的時候要注意語境。首先,文本的背景。在商務英語語篇翻譯中,語篇中的情景起著重要的作用。在文本翻譯過程中,必須將文本的中心思想和意義結合起來。其次,還要注意文化語境。全球經濟一體化促進了世界各國的經貿往來、合作與交流,但一個國家的語言和文化存在差異,人們在觀念、意識和價值取向上也存在差異。在商務英語翻譯中,掌握對方的文化和思想可以降低商務英語翻譯的難度, 更容易理解商務英語中相關詞語的含義,促進商務英語翻譯活動。文化是一種生活方式、思想、價值觀等。在人們的生活和存在中不自覺產生的,統(tǒng)稱為文化。語言是人們交流的工具,是文化的重要組成部分,是文化的象征。在商務英語翻譯中,需要掌握和理解其他語言中所包含的文化內涵,這樣才能保證翻譯的正確性。
在商務英語翻譯過程中,準確表達原文的意思和思想是非常必要的。只有這樣,才能達到商務英語翻譯的目的,促進商務雙方的合作。商務英語在實際應用中更注重交流,對于自身的專業(yè)要求,比其他英語更準確。因此,在商務英語翻譯過程中,譯者需要掌握商務英語的特點和翻譯技巧,不僅要具備一定的商務專業(yè)和英語翻譯技能,還要具備一定的跨文化交際知識,才能準確翻譯材料,為商務活動奠定基礎。