A.英漢習語在形式和意義上是相同的
很少有這樣的成語,比如:
吠犬不咬人。吠犬不咬人。
知足者樂。知足者常樂。

禍不單行。禍不單行。
改變?nèi)诵员雀淖兒由竭€難。
有其父必有其子。有其父必有其子。
B.成語在形式和意義上基本相同
這種習語在數(shù)量上比上面那種多,例如:
輕如鴻毛。
卸下一個人的思想包袱就放心了
循規(guī)蹈矩;從同一塊布上剪下。一模一樣。
把一個人變成野獸就像動物一樣。
被蛇咬過的人害怕繩子。一朝被蛇咬,十年怕井繩。淺溪喧鬧。水無聲,水無聲。
有錢能使鬼推磨。有錢能使鬼推磨。
魯莽的青年造就悔恨的老年。不努力,就會難過。
C.英漢習語形式相似,但意義不同
有不少這樣的成語,比如:
當一只狗快要淹死時,每個人都給他水喝。
中文意思:如果一只狗掉進水里,每個人都應(yīng)該救它,強調(diào)每個人都應(yīng)該伸出援助之手。
中國同行:我救了落水狗,咬了你。強調(diào)好的結(jié)果是沒有回報的。
不懂法律不能成為違法的借口。
對法律的無知是不可原諒的,強調(diào)嚴格執(zhí)行法律。
中國同行:不知者無罪。強調(diào)寬大的一面。
趁熱打鐵
英文意思:強調(diào)“抓住機遇”
中國同行:趁熱打鐵,重點是“趕快行動”
馬被偷后,鎖好馬廄的門。英文意思:強調(diào)都來不及。
中國同行:遲到總比不到好。強調(diào)彌補損失的想法,以避免更大的損失。
D.英語和漢語習語在意義上是不同的
一言既出,駟馬難追。一言既出,駟馬難追。
大夸小烤。打雷,但是不下雨。
不要拿槍去打蝴蝶。如何用屠刀殺雞?
像牡蠣一樣沉默寡言。
打人腰帶以下/背后捅刀子(腰帶以下來源于拳擊,打?qū)κ盅恳韵率欠敢?guī);對應(yīng)的口語里有一句話:a low-blow,意思是卑鄙的偷襲和手段。)
像水一樣脆弱。
E.英漢習語在形式和意義上完全不同。
把面包扔在水面上并不指望回報它所做的一切。
免于饑餓,勉強度日。
令人毛骨悚然。
精神錯亂有點古怪。看到活著的太陽