一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

簡體中文翻譯風格指南

admin 168 9

該風格指南在2011年2月進行了重大修訂,刪除了過時和不必要的內容。一些主題被認為是“核心共性”——與所有微軟產品和服務相關。

關于本風格指南

本風格指南的目的是為參與簡體中文microsoft產品本地化的每個人提供特定于microsoft的語言指南和標準約定,以及這些指南、標準約定和語言參考資料。這些約定是根據各種需求考慮上下文后采用的,但最重要的是它們易于遵循,適合所有類型的軟件本地化。

風格指南涵蓋了格式和語法約定領域。它還向讀者介紹了慣例背后的一般概念。這份風格指南是對我們之前版本的修訂,旨在使其更加標準化、結構化并易于用作參考。

本風格指南中描述的準則和約定旨在幫助您本地化microsoft產品和材料。我們歡迎您對風格指南提出反饋、問題和疑問。您可以通過microsoft語言門戶的反饋頁面向我們發(fā)送您的反饋。

本文件的范圍

本風格指南面向從事微軟產品的本地化專業(yè)人員。它并不打算全面介紹所有的本地化實踐,而是強調微軟更喜歡或偏離簡體中文本地化標準實踐的領域。

樣式指南約定

簡體中文翻譯風格指南

在本文檔中,翻譯示例前的加號(+)表示這是推薦的正確翻譯。負號(-)用于不正確的翻譯示例。

在微軟本地化的上下文中,術語的使用有一點非常規(guī)的含義,與trados中的細分含義相同。這里一個術語的顯著特點是它被翻譯成一個單位;它可以是一個傳統術語(用于術語學),一個短語,一個句子或一段話。

對界面元素的引用實際上僅指與這些界面元素相關聯的可翻譯文本。

本文檔中的示例翻譯僅用于說明問題的要點。它們不是批準條款的來源。

zho-chn-StyleGuide.pdf