英媒諷刺梅大媽,卻是福,網(wǎng)友——沒文化真可怕!
2月2日,英國首相特蕾莎·梅和丈夫菲利普·梅到訪。上海豫園。兩人舉起代表中國傳統(tǒng)文化符號的福字,向大家展示。
然而《倫敦晚報》看完后卻冷笑道:“你倒拿了福分!”!
當?shù)貢r間2月2日,《倫敦晚報》當天發(fā)表文章稱,最近一份關(guān)于英國退出歐盟對英國可能造成的經(jīng)濟影響的報告的泄露,已經(jīng)讓英國首相特蕾莎·梅有點“不知所措”,而在特蕾莎·梅訪華期間,她和丈夫菲利普又做了一件“尷尬”的事情。
原來“眼尖”的英國媒體找到了伊美和她的丈夫。上海豫園學(xué)剪紙的照片里,他們兩個把漢字“?!钡惯^來了!報道稱,不幸的是,這對喜氣洋洋的夫婦把“?!弊帜梅戳耍@讓周圍的人,包括和他們聊天的小女孩都很尷尬。
在英國媒體看來,這張圖是“小女孩”看到“?!弊值箳斓囊稽c尷尬和困惑的表情。
為此,《倫敦晚報》還專門刊登了“福”字的正確打開方式...
本來,英國媒體想用這篇文章來取笑“英國退出歐盟”的糟糕處境。特蕾莎連最起碼的漢字都不認識,居然把祝福反過來了??梢哉f,此舉榨干了此行的所有祝福。這種程度的教育真的很迫切。
對于此事,中國網(wǎng)民紛紛表示,英國媒體真的想多了;其他@ Teresa @英國駐華大使館“做事”,希望外媒努力提高見識。該網(wǎng)友指出,“沒文化”的不是伊美,而是倫敦晚報——我連“福道”的故事都不知道,還想裝中國通?
所以,我只能把下面的話發(fā)給倫敦晚報。...
沒有文化,太可怕了!

身在異國,難免對當?shù)匚幕涣私猓瑫泻芏鄬擂蔚氖虑?。尤其是在重要場合,這種低級錯誤是絕對不允許的。所以,有一個熟悉當?shù)匚幕姆g是非常重要的。
上海語言學(xué)家翻譯的每一位譯員都經(jīng)過了嚴格的篩選,每一位譯員都熟悉譯語國家的文化。此外,還有大量國外翻譯機供您選擇!