關(guān)于多語(yǔ)言DTP,您需要了解什么
如果您不熟悉本地化,或者您認(rèn)為自己是非技術(shù)本地化專業(yè)人員,那么這個(gè)博客系列適合您。在這里,我們解釋多語(yǔ)言桌面出版(DTP)背后的基本概念,或者使用DTP軟件來(lái)創(chuàng)建文檔和圖形的布局和格式。
桌面出版軟件和技能允許人們制作各種材料,包括演示文稿、用戶手冊(cè)、菜單、雜志或書籍。因此,多語(yǔ)言DTP是一種創(chuàng)建翻譯文檔的藝術(shù),在布局和設(shè)計(jì)美學(xué)方面忠實(shí)于原始文檔。
初級(jí)課程您的源模板可能無(wú)法在翻譯過(guò)程中幸存下來(lái),并且在目標(biāo)語(yǔ)言中完好無(wú)損地出現(xiàn)。第一步是讓DTP專家檢查您的源文件,以確定可能導(dǎo)致本地化版本出現(xiàn)問(wèn)題的問(wèn)題。擁有一個(gè)可以平等處理所有語(yǔ)言的模板將有助于節(jié)省金錢和時(shí)間。
這是關(guān)鍵的一步,不同于你家的墻面澆注接受任何顏色。例如,德語(yǔ)和芬蘭語(yǔ)的平均單詞長(zhǎng)度比英語(yǔ)長(zhǎng)得多,擁擠的模板無(wú)法容納多余的文本。用于從右向左閱讀的雙字節(jié)字符集和語(yǔ)言可能需要對(duì)設(shè)計(jì)模板進(jìn)行一些更改。這一步稱為文檔國(guó)際化,然后就可以在可控可預(yù)測(cè)的成本下快速高效地進(jìn)行本地化。在模板審查之后,典型的文檔項(xiàng)目通常遵循以下過(guò)程。
1.文本準(zhǔn)備DTP專家將文本從本地源文件中提取出來(lái),轉(zhuǎn)換成適合本地化的格式。在大多數(shù)情況下,這是自動(dòng)化的。
2.翻譯語(yǔ)言學(xué)家使用翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格指南來(lái)翻譯文本。這些資產(chǎn)對(duì)于質(zhì)量、一致性和品牌一致性至關(guān)重要。
現(xiàn)在,你想知道為什么不能直接輸入文檔文件(反正是xls)?翻譯當(dāng)然可以做到這一點(diǎn),但這不是一個(gè)好主意,原因有二。
首先,譯者可能不是DTP專家,但他對(duì)DTP工具(FrameMaker、InDesign等)非常了解。例如,未經(jīng)培訓(xùn)的人可能無(wú)法在翻譯文本后固定格式,將文本推到下一頁(yè)或搞亂文本框或圖形的外觀。
其次,如果直接進(jìn)入源文件,就不能使用翻譯記憶庫(kù)。這意味著您將所有內(nèi)容作為唯一的實(shí)例進(jìn)行翻譯,而不是在文檔中使用過(guò)去的翻譯或重復(fù)。
3.編輯和校對(duì)除了原文,其他語(yǔ)言學(xué)家會(huì)查看譯文,以確保沒(méi)有打字錯(cuò)誤或誤譯。
4.文本導(dǎo)入DTP專家將翻譯后的文本引導(dǎo)回源文件格式,以替換新布局中的原始文本。

現(xiàn)在,DTP專家使用原來(lái)的工具來(lái)處理新的布局。在某些情況下,本地化版本可能與原始版本略有不同。盡管模板可以防止出現(xiàn)重大問(wèn)題,但您可能需要調(diào)整一些內(nèi)容(文本框、字體、圖形、頁(yè)邊距、頁(yè)碼)來(lái)適應(yīng)翻譯。
6.語(yǔ)言質(zhì)量保證接下來(lái),資源完成翻譯后的質(zhì)量保證。有些檢查可以自動(dòng)完成,例如拼寫語(yǔ)言、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、術(shù)語(yǔ)不一致(術(shù)語(yǔ)符合詞匯表)、未翻譯的文本、日期和時(shí)間格式等。
7.設(shè)計(jì)質(zhì)量保證最后,語(yǔ)言學(xué)家逐頁(yè)比較頁(yè)面布局,以確保翻譯版本盡可能符合原文。
8.顧客評(píng)論在此階段,一些客戶喜歡在最終確定之前進(jìn)行審查。之后,進(jìn)行任何調(diào)整。
9.交付結(jié)果是一個(gè)翻譯成原始文件格式的交付件,根據(jù)您需要的語(yǔ)言,在外觀/感覺(jué)上有一些小的變化。
再好的翻譯質(zhì)量,哪怕是很小的版面或格式問(wèn)題,都可能影響用戶對(duì)產(chǎn)品或品牌的認(rèn)知。在營(yíng)銷傳播、廣告或包裝等眾所周知的材料中尤其如此。不要低估DTP專家在您的文檔項(xiàng)目中的價(jià)值。