一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

「翻譯技巧」不同內(nèi)容類型的翻譯方法指南

admin 168 112

“翻譯技巧”不同內(nèi)容類型的翻譯方法指南

您的組織開發(fā)了各種內(nèi)容類型來推廣您的業(yè)務(wù):Web內(nèi)容、技術(shù)文檔、博客、知識(shí)庫文章或常見問題解答、營(yíng)銷材料、軟件/UI和法律內(nèi)容。添加越來越多的客戶生成的內(nèi)容,比如評(píng)論,內(nèi)容的數(shù)量和創(chuàng)建的速度會(huì)讓人不知所措。

由于成本和時(shí)間的限制,你根本不可能全部翻譯出來。然而,你的目標(biāo)市場(chǎng)應(yīng)該獲得并需要本地化的內(nèi)容,因?yàn)樗梢栽黾愉N售和品牌知名度以及客戶忠誠度,所以你的目標(biāo)是盡可能地本地化。

有一個(gè)辦法可以解決這個(gè)問題。其中之一是將您的翻譯過程映射到您的內(nèi)容類型。并非所有內(nèi)容類型都需要相同的過程;每個(gè)特征都有助于一些更好的翻譯方法。

主要翻譯方法

首先,我們來定義一下最常見的翻譯方法。

專業(yè)的“人性化”翻譯:專業(yè)的雙語語言學(xué)家將材料翻譯成另一種語言,通常使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具,如翻譯記憶庫(TM)。這是對(duì)原文逐句忠實(shí)的表達(dá)。

主題專家翻譯:特定主題的專家進(jìn)行翻譯。這也是對(duì)原文的逐句表述,但資源不是語言學(xué)家。

營(yíng)銷本地化:專業(yè)的營(yíng)銷語言專家針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)調(diào)整源內(nèi)容。他/她有改變圖像和文本的創(chuàng)造性許可,以最好地適應(yīng)區(qū)域設(shè)置的人口統(tǒng)計(jì)特征。

翻譯:具有翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)營(yíng)銷翻譯人員,為目標(biāo)市場(chǎng)重建或重新制作高品牌內(nèi)容。語言學(xué)家將處理概念并指向源文件,而不是逐字翻譯它們。這是最詳細(xì)、最耗時(shí)的翻譯方法——但對(duì)于正確類型的內(nèi)容來說,這是值得的。

機(jī)器翻譯(MT):經(jīng)過訓(xùn)練的MT引擎自動(dòng)提供“原始”翻譯。這是提高生產(chǎn)力的好方法。MT也能帶來顯著的成本效益,但如果沒有人情味,質(zhì)量不一定是最好的。

機(jī)器翻譯和后期編輯(MTPE):經(jīng)過培訓(xùn)的機(jī)器翻譯引擎提供“原始”翻譯,然后由專業(yè)編輯進(jìn)行編輯,以達(dá)到商定的質(zhì)量水平。

第七種是為目標(biāo)市場(chǎng)創(chuàng)建定制語言內(nèi)容的強(qiáng)大方法,但它不是翻譯:

國(guó)內(nèi)文案:在目標(biāo)市場(chǎng)從零開始創(chuàng)作素材。在這種情況下,創(chuàng)作者是國(guó)內(nèi)的廣告文案,而不是翻譯。寫廣告文案是一個(gè)極具創(chuàng)意的過程,可能需要時(shí)間和多次迭代,但在某些情況下是值得的。(關(guān)于轉(zhuǎn)創(chuàng)和文案的更多信息,請(qǐng)看這篇博文。)

將內(nèi)容映射到流程

下一步是仔細(xì)查看您的內(nèi)容,并確定其特征。是技術(shù)還是創(chuàng)意?很顯眼還是很少用?它的保質(zhì)期是短還是永久?根據(jù)這些特點(diǎn),在你的翻譯中公司在的幫助下,你可以考慮一種或多種翻譯方法。

內(nèi)容類型

特性

可能的翻譯方法

技術(shù)數(shù)據(jù)(用戶指南、維修手冊(cè))

這個(gè)內(nèi)容是直白的語言,既沒有創(chuàng)意,也沒有很高的可視性。可能是高度重復(fù)的。

如果需要極高的準(zhǔn)確度,就需要咨詢專業(yè)的人工翻譯。但是,如果您有大量的卷,您可以考慮使用MTPE。

營(yíng)銷材料

這個(gè)內(nèi)容是高度可見的,完全品牌化的,有創(chuàng)意的。

創(chuàng)意是使用營(yíng)銷材料的最佳方式。如果一定要很本土的話,那你不妨看看國(guó)內(nèi)的文案。

網(wǎng)頁內(nèi)容

你的網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容可以說是營(yíng)銷材料——但不是全部。首頁和導(dǎo)航功能都很搶眼,很多都很有創(chuàng)意,完全品牌化。

營(yíng)銷本地化是網(wǎng)頁內(nèi)容最常用的方法。但是,請(qǐng)考慮轉(zhuǎn)換高度可見的內(nèi)容。

「翻譯技巧」不同內(nèi)容類型的翻譯方法指南

軟件/用戶界面

軟件就是你的產(chǎn)品,所以很明顯。但是,可能品牌不高,創(chuàng)意也不高。但是,一定要準(zhǔn)確。

最典型的軟件/UI內(nèi)容方法就是專業(yè)的人工翻譯。有些翻譯人員具有軟件翻譯的專業(yè)知識(shí)。

用戶生成的材料,如評(píng)論

這個(gè)內(nèi)容很隨意,很可能寫的很差,保質(zhì)期很短,沒有品牌。

對(duì)于MT來說,這可能是一個(gè)很好的選擇——對(duì)于高瀏覽率的內(nèi)容,一些級(jí)別的PE。

常見問題,知識(shí)庫

這是經(jīng)常使用的內(nèi)容,但它不是高度品牌化或創(chuàng)意。這是用直截了當(dāng)?shù)娘L(fēng)格寫的。

絕對(duì)數(shù)量可能需要在機(jī)器翻譯中查看,有或沒有PE。熱門話題可能是專業(yè)人工翻譯或MTPE的理想選擇。

法律內(nèi)容

雖然合法內(nèi)容既不是品牌內(nèi)容,也沒有很強(qiáng)的創(chuàng)新性,但確實(shí)需要精準(zhǔn)的質(zhì)量。

通常需要專業(yè)的人工翻譯。有專門從事法律翻譯的語言學(xué)家。

正如您所看到的,不同的方法可以適用于不同的內(nèi)容類型。此列表僅供參考;例如,在某些情況下,MT可用于營(yíng)銷材料。通過查看整個(gè)程序工具、TAT和質(zhì)量要求進(jìn)行批判性分析。

選擇最佳的翻譯方法可以幫助你使用合適的翻譯方法。價(jià)格在適當(dāng)?shù)馁|(zhì)量水平上完成更多的翻譯。但是,它必須基于您的目標(biāo)市場(chǎng)、特定的內(nèi)容類型及其目的,以及您的翻譯。公司協(xié)作周轉(zhuǎn)時(shí)間和質(zhì)量要求,以定制可靠的翻譯策略。