一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

上下文對翻譯的要性

admin 156 145

語境對翻譯的重要性

上下文對翻譯的要性

譯者必須面對的最大挑戰(zhàn)之一就是斷章取義。沒有參考資料和背景,高質(zhì)量的翻譯可能是完全不可能的。

例如,請使用下面的英語短語:“曲軸線龍門架由高架設(shè)備組成,如龍門架、滴盤、吹桿和頂針?!边@短短的一句話,感覺就像是一個(gè)譯者腦海中脫離了背景的偏頭痛,在期限的痛苦的光芒下,無情地將自己的頭痛劈開。此外,手頭的參考資料并不提供任何喘息的機(jī)會(huì),因?yàn)樽g者必須逐一尋找條目,并在翻譯前了解一切。術(shù)語也可以用金星語、Zentradi語或克林貢語書寫,如果沒有上下文來統(tǒng)一它們并提供它們含義的提示的話。

另一個(gè)例子是翻譯網(wǎng)頁。用html編寫的頁面在由CAT工具處理時(shí),會(huì)將它們的菜單顯示為隨機(jī)單詞的列表,例如“Subscription、Top、Home”。一個(gè)無車的西班牙語翻譯可能會(huì)把這一頁變成世界上最蠢的Madlib:“Revista(雜志),Arriba (up),Mi Casa(我的家)?!币稽c(diǎn)都不好笑。

這就是為什么我們堅(jiān)持要求客戶向我們提供盡可能多的項(xiàng)目信息。我們沒有害怕的意思,我們只是想做好。

但通常情況下,這些信息并不在客戶手中,項(xiàng)目經(jīng)理的工作就是去尋找。項(xiàng)目經(jīng)理必須瀏覽技術(shù)詞典、手冊、期刊和在線出版物,以便為翻譯人員提供完成翻譯所需的知識。這是艱苦的工作,但它可以帶來更好的質(zhì)量和更快的生產(chǎn)周轉(zhuǎn)。

更多地了解我們翻譯文本的主題,不僅可以確保高質(zhì)量的產(chǎn)品,還可以使我們寫得更流暢,更清晰。這種文字將更容易理解和更有效地傳達(dá)其信息。在Trusted Translations,我們承諾每次都向客戶提供這種質(zhì)量。