一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

翻譯質(zhì)量的要性-寧可不翻譯也不要低質(zhì)量的翻譯

admin 169 164

翻譯質(zhì)量的重要性——寧可不翻譯,也不要低質(zhì)量的翻譯。

翻譯質(zhì)量的要性-寧可不翻譯也不要低質(zhì)量的翻譯

我們經(jīng)常寫人們?nèi)绾蜗矚g使用自己的語言,以及機器翻譯通常如何足以理解外語文本。雖然不完美的翻譯是有價值的,但有時并不適合所有的情況。至少有兩種明顯的情況,就是翻譯不好可能比不翻譯更有害。

首先,網(wǎng)店沒有爛翻譯可能更好。根據(jù)行業(yè)不同,低質(zhì)量的本地化電商網(wǎng)站不會讓人覺得值得信賴。談到錢,質(zhì)量是非常重要的。一個拼寫錯誤不會毀掉生意,但是太多的錯誤會讓賣家看起來既不邋遢也不可靠。當目標不僅僅是傳達信息時,低質(zhì)量的翻譯可能不是一個好主意。理解新聞并不能保證讀者真的會買這個想法。當人們決定是否可以信任賣家時,他們傾向于看各種各樣的東西。當目標是說服新客戶時,關(guān)注所有細節(jié)往往是值得的。

其次,在安全和其他重要說明方面,糟糕的翻譯可能會產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至是致命的。即使是最小的翻譯錯誤也能徹底改變信息。雖然長文章對事物的解釋更多,但解釋通常很短。當閱讀一篇有翻譯錯誤的長文時,讀者可能會將核心信息脫離上下文。簡而言之,翻譯錯誤可能會扭曲整個信息。路標、信息板和安全說明應(yīng)該幫助人們避免事故并確保安全。為了將出錯的風險降到最低,這些類型的信息現(xiàn)在通常都是可視化的、統(tǒng)一的。

至少這兩種情況需要注意翻譯質(zhì)量。當安全和財產(chǎn)受到威脅時,人們要么更加關(guān)注,要么期待他人采取負責任的行動。你知道其他情況嗎,翻譯不好比翻譯還糟糕?請在下面分享你的想法和評論。