一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

筆譯翻譯有哪些小技巧呢?

admin 200 24

如果口譯重在譯者的臨場(chǎng)發(fā)揮、短時(shí)間記憶、瞬間捕捉信息、兩種語言間快速轉(zhuǎn)換信息的能力,那么從時(shí)效性上來說,翻譯不如口譯緊迫。翻譯除了兩種語言之間信息轉(zhuǎn)換的要求,更注重翻譯技巧,如英漢各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的積累,中西文化背景的把握,文字的錘煉,翻譯技巧的運(yùn)用。

可以說,翻譯考高分比口譯難多了,但是翻譯的過程是有技巧可循的。

以下是一些翻譯技巧,僅供參考:

1、詞性轉(zhuǎn)換方法

在翻譯過程中,詞類不可能完全保持形式對(duì)等,所以在必要時(shí)要學(xué)會(huì)變通,以增加譯文的可讀性。比如名詞和形容詞,動(dòng)詞和名詞,形容詞和副詞,動(dòng)詞和形容詞的相互轉(zhuǎn)化。

2、逐層解壓法

在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)幾個(gè)形容詞和介詞結(jié)合的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句或句子,這往往是翻譯考試的考點(diǎn)。對(duì)此,我們應(yīng)該采取層層分解的方法,即懂得如何解決牛,把這個(gè)龐然大物玩弄于股掌之間。

3、增減重復(fù)法

由于語言本身的寫作特點(diǎn),有些語篇結(jié)構(gòu)比較啰嗦,但沒必要翻譯成目的語,反之亦然。為了體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,在翻譯工作中需要在正確理解的基礎(chǔ)上增加、重復(fù)或刪除一些內(nèi)容。

4.開關(guān)移位法

對(duì)于翻譯中的長句,不要盲目的按照原文的順序,而是重新調(diào)整。分的要分,合的要合。

5.子句轉(zhuǎn)換方法

各種從句的翻譯一直是考察翻譯能力的重點(diǎn),也是譯者自身翻譯能力的難點(diǎn)。在具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和狀語從句可以相互轉(zhuǎn)化,從句也可以轉(zhuǎn)化為短語。

6、混合省略法

筆譯翻譯有哪些小技巧呢?

并列結(jié)構(gòu)較多時(shí),不必一一翻譯同義范疇,而應(yīng)采用整合覆蓋的方法,使譯文簡潔明了,節(jié)奏分明。