隨著科學的發(fā)展,新的金融術語不斷涌現(xiàn)。例如: call option(買入期權), put option(賣出期權), future transaction(期貨交易), E-bank(電子銀行), cyber-trade(網上交易)等。
金融行業(yè)術語我們總說,三百六十行,行行出狀元。由此可見,這個世界的諸多行業(yè)都有著很強的專業(yè)性,其專業(yè)的術語數(shù)量巨大,每個行業(yè)都有其特定的表達方法,其中就包括金融行業(yè)。有關金融術語翻譯的特點,專業(yè)翻譯公司給大家簡單分享一下。簡單來說,金融行業(yè)術語的翻譯特點和方法可以分為以下幾個方面。
2 .詞義單一
首先,詞義較為單一。金融行業(yè)的的術語多為財經類的,單詞及短語較為固定,每個術語都有其固定的表達,譯員只需擴大知識層面,牢記即可。并無太多的延伸意義。一般來說,一個術語往往只對應一個金融概念,故而直譯就可以簡潔明了的表達源語言的含義。
3. 詞語是對義的
其次,詞語是對義的。所謂對義性,專業(yè)翻譯公司認為,主要是指不同詞語在意義上雖然互相關聯(lián),但彼此之間也是相互對立和矛盾的。所以,再翻譯理論中,我們稱這樣的詞為對義詞。
4. 類義性
再次,類義性。有很多詞從詞義上來看,所屬類別是同一個。而且,金融行業(yè)中,有上義詞和下義詞兩種。所謂上義詞一般包括表示類的概念;而下義詞則是若干種在統(tǒng)一概念之中的詞。
5. 簡約性
最后是簡約性。專業(yè)翻譯公司(Beijing Professional Translation Company)認為,金融業(yè)使用的術語非??煽?,從屬含義清晰,具有很強的權威性。因此在金融類文件的翻譯過程中,需簡潔明了的進行語言的轉換,保證翻譯質量的前提下,突出金融行業(yè)的權威性。
以監(jiān)管機構評審為本 merit-based
出市代表/出市員 floor trader;authorised clerk
加權指數(shù) Weighted Index(Taiwan Stock Exchange)
加速折舊 accelerated depreciation
包銷 under write
包銷承擔凈值 net under writing commitment
包銷商 under writer
包銷銀團 under writing syndicate
北京產權交易所 China Beijing Equity Exchange
另項投資市場(英國) Alternative Investment Market(AIM)(UK)
另選登記服務 optional registration service
另類投資 alternative investment
「只限長倉」期權經紀Long Only Brokers for Options(LOBO)
可分派溢利 distributable profit