一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

商務英語翻譯的五大技巧

admin 88 28

近年來,我國國際貿易繁榮發(fā)展,經濟實力已有大幅度的提升,外企的數量正在不斷增多,商務英語也就成了很多上班族們需要具備的工作技能。如果是想要進入外企去工作的話,學習商務英語是非常有必要的。

對于那些已經進入外企工作的員工來說,日常工作中經常要從事的一個方面就是商務英語翻譯,當然,該方面的英語知識所涉及的內容也是更加專業(yè)的。隨著商務英語地位的逐漸提升,筆者發(fā)現,商務英語翻譯作為一門特定的專業(yè)服務的工作,其所涉及的專業(yè)范圍是很廣的,并具有獨特的語言現象與表現內容、文體復雜。要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量,今譯聲聲翻譯公司就為大家總結了一些有效的翻譯技巧供大家學習。

1、一詞多義

同一個單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別?! ?/p>

1.They cannot obtain credit at all in the trade.

他們生意信譽已然是蕩然無存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

2、詞類轉譯

商務英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1.名詞與動詞的互相轉譯:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交關稅前,進口貨物是由海關保管的。

2 . 介詞與動詞的互相轉譯:

在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。例如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。

3、詞義引伸

在商務英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關聯的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內容往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

4、詞量增減

在商務英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據原文中上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言句法的特點與表達習慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

1.增詞

根據上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2.減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

你在收據上簽字,我就付款。

5、商務英語中的常用術語翻譯

包含大量的詞匯在商務英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

如價格常用術語 FOB , CIF 有其特定的專業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。

總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。