一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯

admin 168 61

所謂典故性成語(yǔ),是指來(lái)源于歷史事件、寓言、神話傳說(shuō)中的成語(yǔ)。其特點(diǎn)是歷史悠久,富有民族色彩,民間廣泛使用,約定俗成。如果說(shuō)詞、短語(yǔ)、句子是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征,那么典故性成語(yǔ)作為語(yǔ)言的一個(gè)分支,大多以短語(yǔ)的形式出現(xiàn),很少以句子的形式出現(xiàn)。雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但內(nèi)容豐富,寓意深刻。其形式的固定性和意義的完整性表明其結(jié)構(gòu)不能隨意改變,其中的詞不能隨意拆分。比如貓爪,最簡(jiǎn)單,但絕不是捏造和虛構(gòu),而是來(lái)自法國(guó)拉方丹的寓言,講的是一只猴子用貓從火中取栗子的故事。在現(xiàn)實(shí)生活中,常用來(lái)指被別人當(dāng)作工具或爪牙的人。另一個(gè)例子是不尊重人, 在用詞上相對(duì)簡(jiǎn)單。這句話出自《新約全書(shū)》第十章:“彼得開(kāi)口說(shuō),我真看出神是不偏待人的?!北緛?lái)就是“神”不偏不倚的意思。現(xiàn)在,這個(gè)習(xí)語(yǔ)在其原始含義的基礎(chǔ)上暗示了“歧視”的含義,但它在人民的背景下產(chǎn)生了影響?!秾?shí)用經(jīng)濟(jì)學(xué)》中用習(xí)語(yǔ)來(lái)說(shuō)明墨索里尼的“不偏袒”,實(shí)際上是對(duì)他的諷刺。這種習(xí)語(yǔ)如果運(yùn)用得當(dāng),會(huì)大大地為文章和講話增色,從而闡述深刻的道理,使人深受教育。以下是對(duì)典故成語(yǔ)來(lái)源及漢譯的探討:

1.源于歷史故事或事件。歷史上發(fā)生過(guò)很多著名的歷史故事或事件,后人往往用一句簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)其內(nèi)容,時(shí)間久了就成了習(xí)語(yǔ)。例如,《達(dá)摩克利斯之劍》就是來(lái)自古希臘的歷史故事。西塞羅(公元前106年?公元前3年)在他的論文《與舒拉的對(duì)話》中寫(xiě)道:“狄俄尼索斯一世,公元前4世紀(jì)西西里島錫拉丘茲的統(tǒng)治者(公元前406年?公元前67年)有一個(gè)密友叫達(dá)摩克利斯,他很羨慕皇帝奢華的生活,經(jīng)常說(shuō)“國(guó)王是世界上最幸福的人”。為了給這個(gè)野心家一個(gè)教訓(xùn),狄俄尼索斯在一次宴會(huì)上讓他坐上國(guó)王的寶座。他猛然抬頭,看到一把劍用頭發(fā)掛在頭上,隨時(shí)有刺中頭部的危險(xiǎn)。他嚇得如坐針氈,總是提心吊膽的。于是,習(xí)語(yǔ)的“達(dá)摩克利斯之劍”誕生了, “千鈞一發(fā)”用來(lái)形容即將來(lái)臨的危險(xiǎn)或危急的情況,類似于中文的“千鈞一發(fā)”。另一個(gè)例子是過(guò)河拆橋。美國(guó)人使用習(xí)語(yǔ)的橋梁。原指古羅馬的尤利烏斯·愷撒的軍隊(duì)乘船過(guò)盧比孔河后燒船,以此向士兵表明后路已斷,無(wú)路可退。現(xiàn)在借用它來(lái)比喻“不要固步自封,下定決心全力以赴”,和中國(guó)人說(shuō)的“破釜沉舟”一樣。

第二,來(lái)源于寓言。寓言是用比喻的形式來(lái)說(shuō)明某一個(gè)道理,是文學(xué)作品中最短最簡(jiǎn)潔的形式。比如殺鵝取蛋,這個(gè)故事源于一個(gè)希臘寓言,說(shuō)有一個(gè)鄉(xiāng)下人急于發(fā)財(cái),把只會(huì)下金蛋的鵝殺了,以為可以一下子得到所有想象中的金塊,結(jié)果一無(wú)所獲?,F(xiàn)在只是比喻貪圖眼前利益,沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。但漢語(yǔ)不是說(shuō)“殺鵝取蛋”,而是說(shuō)“殺雞取蛋”,有不同的隱喻。因此,在漢語(yǔ)翻譯中必須遵循漢語(yǔ)成語(yǔ)的搭配規(guī)則。再比如《伊索寓言》里的Veper和File,講的是一條毒蛇發(fā)現(xiàn)了一個(gè)鐵銼,以為是一頓美餐。但是鐵銼說(shuō)它的使命是咬人, 不被別人咬。后人用此比喻“欺騙者被他人欺騙”,翻譯成中文要做直譯或意譯。

第三,來(lái)源于童話。神話是關(guān)于神仙或被神化的古代英雄的故事,是古人對(duì)自然現(xiàn)象和社會(huì)生活的一種天真的解釋和美好的向往。如雨貓狗,源于北歐神話,貓對(duì)天氣的影響很大,英國(guó)水手至今說(shuō):“一只貓的尾巴藏著一股強(qiáng)風(fēng)”。據(jù)說(shuō)駕馭風(fēng)暴的巫師變成了一只貓。狗是風(fēng)的信號(hào),狗和狼是風(fēng)暴之神奧丁的追隨者。在德國(guó)古代繪畫(huà)中,風(fēng)被畫(huà)成了狗頭和狼頭。所以貓被視為暴雨的象征,狗是伴隨暴雨而來(lái)的強(qiáng)風(fēng),下貓狗就是下大雨/暴雨,翻譯成中文就是“下傾盆大雨”。再比如Analthea的角,中文經(jīng)常翻譯成“富有的山羊角”。阿瑪耳忒亞,希臘祖籍的女神, 是宙斯的保姆(宙斯是主神,相當(dāng)于羅馬神話中的朱庇特)。宙斯還是個(gè)嬰兒時(shí),女神阿邁勒·忒伊亞就用羊奶喂養(yǎng)他。為了感情,宙斯打掉了一只角,送給了她。許諾讓號(hào)角的主人永遠(yuǎn)富有。

英語(yǔ)典故性成語(yǔ)的來(lái)源與漢譯

第四,傳說(shuō)。傳說(shuō)是指人們口頭流傳下來(lái)的關(guān)于某人或某事的故事。比如《天鵝之歌》,相傳音樂(lè)之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生了畢達(dá)哥拉斯的寓言,即所有杰出詩(shī)人的靈魂都進(jìn)入了一只天鵝。體內(nèi)。據(jù)傳說(shuō),天鵝死前唱過(guò)最美的歌。后人用《絕唱》比喻詩(shī)人、作曲家、演員的“最后作品”,這也是其中文翻譯形式。再比如千方百計(jì)。相傳公元前447年波斯獎(jiǎng)得主馬多尼奧斯在普拉蒂亞被殺,在軍隊(duì)帳上留下大量財(cái)寶。底比斯對(duì)警察的搜尋一無(wú)所獲。他查閱了特爾斐的神諭后,知道必須“翻遍所有的石頭”,終于找到了寶藏。這個(gè)比喻現(xiàn)在翻譯成中文就是“不遺余力”。

第五,它起源于民間的飛行習(xí)俗。例如,不祥之鳥(niǎo)源于古代的占卜習(xí)俗,今天,貓頭鷹和鸛被視為吉祥之鳥(niǎo)。渡渡鳥(niǎo)嗅覺(jué)敏銳,能確定遠(yuǎn)處尸體和腐肉的位置。因此,鳥(niǎo)穿越象征著死亡。貓頭鷹在壞天氣到來(lái)之前會(huì)哭泣,壞天氣往往會(huì)帶來(lái)疾病,所以貓頭鷹被視為哀鳥(niǎo)和陰郁的鳥(niǎo)。后人將其比喻為“不吉利的人,經(jīng)常帶來(lái)不幸消息的人”,中譯本也是如此。再比如你帽子上的一根羽毛,翻譯成中文就是“值得榮耀和榮譽(yù)的東西”。起源于一個(gè)在亞洲和美洲印第安人中廣泛流行的習(xí)俗:每殺死一個(gè)敵人就在頭飾或帽子上插一根羽毛。古代盧西恩人和許多其他古代人也有類似的習(xí)俗,這些習(xí)俗都顯示了他們的成就和榮譽(yù)。

第六,來(lái)源于諺語(yǔ)。諺語(yǔ)是流傳在人們中間的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的文字反映深刻的道理,是社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。比如物以類聚,也就是“物以類聚”,意思是“物以類聚”。在《魯迅全集》中,有這樣一句話:“是一些悲觀主義者增添了混亂...他們認(rèn)為所有的作者都是一丘之貉”。它的英文翻譯實(shí)際上是害蟲(chóng)增加了混亂……考慮到所有作家都是一丘之貉。再比如早起的鳥(niǎo)兒,它的漢澤是“早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃”,意思是“早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃(得),先行者最強(qiáng)”。先到先得。意思是“先到先得”,和前面的不一樣。

七、來(lái)自部分作品。英語(yǔ)中有一些很好的成語(yǔ)來(lái)源于一些作品,有些是原封不動(dòng)引用的,有些是濃縮的。例如,洗手不干一件事可以翻譯成“洗手不干……”;“斷絕關(guān)系。從馬太福音開(kāi)始,猶太總督彼拉多主持了對(duì)耶穌的審判。因?yàn)樗J(rèn)定耶穌是無(wú)辜的,有些猶太人不服,所以他公開(kāi)宣布辭職,把耶穌交出來(lái),以示與此案無(wú)關(guān)。再比如和伯利勛爵搖頭一樣意義重大,翻譯成中文就是“和佩利勛爵搖頭一樣有意義”。出自愛(ài)爾蘭劇作家、政治家謝尼丹在《批評(píng)家》中的模擬悲劇《西班牙無(wú)敵艦隊(duì)》。伯利勛爵全神貫注于國(guó)家大事,忙得沒(méi)有時(shí)間說(shuō)話。他搖搖頭來(lái)表達(dá)他的想法。帕夫根據(jù)這種搖晃來(lái)解釋他所說(shuō)的話。

八、來(lái)源于動(dòng)物、植物、日用品、人名、地名等。比如,(1)⑴流下鱷魚(yú)的眼淚,根據(jù)西方古代傳說(shuō),鱷魚(yú)在吃人和吃動(dòng)物時(shí)會(huì)流淚,意思是壞人假裝同情受害者。它類似于中國(guó)的“貓哭老鼠,鱷魚(yú)的眼淚”,這種語(yǔ)言的前一部分經(jīng)常被用作它的中文翻譯。比如你所有對(duì)房客的憐惜之詞,都不過(guò)是鱷魚(yú)老師。它的中文翻譯是“如果你憐憫房客,你就是在哭貓哭老鼠”。⑵不和諧的蘋(píng)果,中文翻譯為“斗爭(zhēng)的原因或根源”。傳說(shuō)厄里斯女神沒(méi)有被邀請(qǐng)參加忒提絲和佩琉斯的婚禮,所以她把蘋(píng)果扔給了參加婚禮的眾神。特洛伊王子帕里斯把它給了維納斯, 三女神中最漂亮的。這間接造成了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。(3)美國(guó)女作家斯托夫人的小說(shuō)《湯姆叔叔的小屋》中負(fù)責(zé)奴隸的工頭西蒙·勒格雷既刻薄又挑剔。它的中文翻譯是“一個(gè)尖酸刻薄、愛(ài)挑剔的人”。(4)⑷被伯克,中文翻譯為“生于名門(mén)望族”。自1826年以編制貴族名單的愛(ài)爾蘭作者約翰·伯克的名字命名以來(lái),《人物名錄》一直被公認(rèn)為研究英國(guó)貴族及其家譜的權(quán)威著作。所以,被列入伯克的貴族名單,就是貴族出身。(5) ⑸all Dutch/Greek to me,其中文翻譯為“我什么都不知道”,其中Dutch和Greek原是“荷蘭人”和“希臘人”。(6)⑹擁有五月集市(May Fair)的free-simple,中文翻譯為“無(wú)條件獲得的沒(méi)有出生等限制的不動(dòng)產(chǎn)”, 其中五月集市(May Fair)是“倫敦西區(qū)的貴族居住區(qū)”,18世紀(jì)每年5月該地區(qū)都有集市,因此得名。(7) ⑺Life不過(guò)是一場(chǎng)空夢(mèng),中文翻譯為“人生如夢(mèng)”。美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的詩(shī)。⑻lose face的中文翻譯是“臉”或“面子”的意思。百事通⑼Jack翻譯成中文就是“雜而不精的人”,來(lái)源于萬(wàn)事通,無(wú)所不能的大師。Jack原是“杰克”,trades指的是“各種行業(yè)”。⑽竹筒倒豆子,中文譯為“泄露消息(秘密)”,bean原本是“豆子;豆科”等等。⑾喜好杯子/瓶子,翻譯成中文就是“貪杯中之物;好酒”,杯瓶本來(lái)就是“茶杯”和“瓶子”。⑿羅馬假日,翻譯成中文是“享受別人的痛苦”,不是“羅馬假日”。[13] ⒀a(bǔ)s鎮(zhèn)定自若, 翻譯成中文是“非常平靜”,其中cucumber原意為“黃瓜”。[14] ⒁like a brick,中文譯為“絕望”,brick原意為“磚頭”。⒂腳下有球,翻譯成中文就是“有機(jī)會(huì)成功”,起源于足球。⒃be出軌翻譯成中文是“誤入歧途,迷失方向”等。,起源于狩獵,原意是獵犬失去了氣味。

上面簡(jiǎn)單討論了英語(yǔ)典故的來(lái)源和漢譯。事實(shí)上,英語(yǔ)中有很多這樣的習(xí)語(yǔ),想要掌握它們并不那么容易。此外,漢語(yǔ)中還有很多這樣的成語(yǔ),它們具有相似的特點(diǎn)和作用,尤其是“破釜沉舟”這樣的成語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的重合會(huì)讓人誤以為兩種語(yǔ)言相通,文化背景相同。這是不對(duì)的。中文“破釜沉舟”一詞來(lái)源于《項(xiàng)羽本紀(jì)》中的史書(shū)記載:“項(xiàng)羽得知自己率兵到江邊時(shí),都沉了下去,燒了茅屋,舉三齋以示其兵必死,無(wú)一歸心?!彪p作“殺雞取卵”,中文說(shuō)“殺雞取卵(蛋)”。因此,只要我們分析兩種語(yǔ)言的起源, 不難發(fā)現(xiàn)他們的不同之處。為了讓學(xué)習(xí)者克服這些差異帶來(lái)的困難,必須引導(dǎo)他們從語(yǔ)言的角度去理解、掌握和使用它們,不能混淆兩種典故。比如中文的“貓哭耗子”翻譯成英文,就要用鱷魚(yú)的眼淚,否則很可能讓人混淆,反之亦然。有些人經(jīng)常犯諸如生搬硬套之類的錯(cuò)誤。主要原因是他們不注重積累關(guān)于典故來(lái)源和中文翻譯技巧的知識(shí),不了解英語(yǔ)受世界文化影響的程度,不能靈活運(yùn)用。對(duì)于學(xué)了多年漢語(yǔ)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),如果不了解中國(guó)古代的燦爛文化,不注意典故的來(lái)源,肯定會(huì)被迷惑的像 “請(qǐng)不要看骨灰盒”一種典故性成語(yǔ)的由來(lái)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,有必要適當(dāng)改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容,利用講座或現(xiàn)有的園地發(fā)表帶有典故和成語(yǔ)的文章,從而更好地促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。