一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

英語法律翻譯的語言特征是什么

admin 80 45

英語法律翻譯是一種特殊的英語文體,在用詞、含義、專業(yè)術(shù)語、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等方面都不同于普通英語。它有自己的特點(diǎn),這也是為什么客戶在需要翻譯法律文件的時(shí)候,需要有法律知識背景的人給你提供相關(guān)的翻譯。

英語法律翻譯的語言特征是什么

英語法律翻譯中的用詞有什么特點(diǎn)?

第一點(diǎn):用詞比較正式。例如,用previous代替before,用sequent代替but,用sequent代替after,用advise代替tell,用start代替begin或start,用employment代替use,用符合,用演示代替show,等等。

第二點(diǎn):法律翻譯中常用的詞義不同的詞。法律文件中使用了很多常見的英語詞匯,這些詞匯失去了普通人理解的常見含義,但卻具有屬于法律范疇的含義,與它們的原始含義大相徑庭。

比如,ation(訴訟)、avoidance(撤銷)、consideration(對價(jià))、execute(簽字)、judgment(損害)、save(除……)、serve(送達(dá))和said(以上,the)。未成年人(未成年人)或成年人(成年人)、文書(法律文書)等等,這些詞在法律文書中的含義往往只有律師才清楚。

第三點(diǎn):經(jīng)常使用古英語和中世紀(jì)經(jīng)驗(yàn)。古英語是大約公元1100年以前的英語,中古英語是大約公元1100年到公元1500年的英語。這主要體現(xiàn)在由here/there/where和介詞組成的詞的廣泛使用上,如hereaft、here、underwrite、that、where等。

第四點(diǎn):大量使用外部詞,尤其是拉丁詞,如fact(事實(shí)上)、inre(大約)和inter alia(除其他因素外;特殊)、不在犯罪現(xiàn)場(不在犯罪現(xiàn)場)、善意(真實(shí)、真誠)、準(zhǔn)(像、準(zhǔn))、本身(本身)、特設(shè)(專門;專門)等等。

第五,使用法律術(shù)語、行話和陳詞濫調(diào)。各行各業(yè)都有專門的術(shù)語和行話,律師行業(yè)也不例外。律師使用的術(shù)語和行話數(shù)不勝數(shù):保釋(保釋)、上訴(上訴)、損害賠償(損害賠償)、抗辯(被告)、流通票據(jù)(可轉(zhuǎn)讓票據(jù))、舉證責(zé)任(案由)、合理懷疑(合理懷疑)、消極協(xié)商。這些法律術(shù)語和行話對于不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行人來說很難理解,但對于律師開展業(yè)務(wù)和起草文件來說卻是必不可少的。

此外,法律英語還試圖用具有絕對意義的詞語(如all、none、never等)準(zhǔn)確表達(dá)。)并使用詳細(xì)的通知條款。