一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

處理電影字幕中的俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)的方法

admin 178 46

在英漢電影字幕翻譯中,由于電影臺(tái)詞的口語(yǔ)性,俚語(yǔ)和粗話的翻譯成為一個(gè)需要研究的問(wèn)題。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,俚語(yǔ)和粗俗語(yǔ)是非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)或不合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要組成部分,反映了不同社會(huì)階層的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,俚語(yǔ)和粗話的處理涉及到翻譯中的選擇和協(xié)調(diào),不容忽視。

起源于德國(guó)的功能翻譯理論的特點(diǎn)是將翻譯的指導(dǎo)原則轉(zhuǎn)移到翻譯活動(dòng)的目的和文本的功能上,這被認(rèn)為是翻譯中的核心概念。譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的,即譯文的不同功能,確定不同的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,這是譯者更容易把握的標(biāo)準(zhǔn)。功能主義包括兩個(gè)方面,即原文的功能和譯文的功能。功能主義不僅強(qiáng)調(diào)把握原文的功能,而且強(qiáng)調(diào)譯者根據(jù)譯文的功能進(jìn)行翻譯,這取決于翻譯活動(dòng)的目的。至于文本的功能,功能主義學(xué)派引入了雅柯布遜的分類,即表達(dá)思想的功能, 呼吁的功能,問(wèn)候的功能等。對(duì)于原文的不同功能,譯者應(yīng)采取不同的處理方式,同時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)譯文要實(shí)現(xiàn)的功能,積極協(xié)調(diào)原文和譯文。

一般來(lái)說(shuō),電影中俚語(yǔ)和粗話的作用主要分為兩種情況:

第一,是表意性的,一些常見(jiàn)的俚語(yǔ)或者不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)表達(dá)都屬于這一類,比如:滾開(kāi),冷靜點(diǎn),不要等等。這種表達(dá)的主要作用是傳遞信息,對(duì)于受眾來(lái)說(shuō),理解其含義很重要。

第二,表達(dá)功能是主要功能,可以通過(guò)詞匯,也可以通過(guò)一些特殊的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)。如果你在一個(gè)句子里加上天殺的,狗屎之類的粗話,原來(lái)句子的意思沒(méi)變,只是語(yǔ)氣變了。在這種情況下,語(yǔ)言所傳達(dá)的信息或字面意思并不重要,也不會(huì)對(duì)理解造成困難。對(duì)于俚語(yǔ)和粗話的翻譯,由于字幕翻譯的各種技術(shù)限制,譯者應(yīng)根據(jù)文本功能做出選擇。

我們就以《低俗小說(shuō)》這部很有代表性的電影為例,具體看看兩種情況的不同處理。從片名可以看出,這是一部風(fēng)格“俗”的電影。其實(shí)這部電影也是改編自三本通俗小說(shuō)。這部電影是美國(guó)獨(dú)立電影的代表作之一。導(dǎo)演昆汀·塔倫蒂諾將三部小說(shuō)的情節(jié)統(tǒng)一成一個(gè)故事,獲得了巨大的成功,并獲得了戛納電影節(jié)金棕櫚獎(jiǎng)。影片中的語(yǔ)言以粗鄙為主,充滿市場(chǎng)精神,充分體現(xiàn)了這類電影的特點(diǎn)。這些粗俗的語(yǔ)言中有一些主要是表意的,如下面兩種情況:

假設(shè)她(邦妮)發(fā)現(xiàn)了,會(huì)發(fā)生什么?如果她發(fā)現(xiàn)了會(huì)怎么樣?)

-她會(huì)抓狂的。(她只是大叫。)

-胡說(shuō),她會(huì)抓狂的。這可不是什么友好的回答。(她當(dāng)然會(huì)大喊,這算什么回答?)

馬爾塞盧斯的話中沒(méi)有屎和怪胎的意思非常重要。如果你不理解它們的意思,你就不能理解這句話。No shit是一種粗俗的說(shuō)法,意思是肯定,真的?!癴reak”在口語(yǔ)中的常見(jiàn)含義是“以極端或不合理的分心或不用來(lái)反應(yīng)”(韋氏詞典大學(xué)詞典,第10版)。這時(shí),傳達(dá)原文的意思是第一位的,這是功能理論家諾德特別提出的忠誠(chéng)原則。雖然目的決定手段,但這個(gè)原則必須堅(jiān)持,這是對(duì)功能決定論的必要限制。

影片中的低俗語(yǔ)言主要是表現(xiàn)性的。如果Jule在片中很粗魯,大家都叫黑鬼。這個(gè)詞來(lái)源于negro,是對(duì)黑人最嚴(yán)重的貶義詞,通常翻譯為“黑鬼”。但居勒本人是黑人,叫他黑鬼不合適,他的同伴文森特是白人,所以也叫他黑鬼。如果把所有黑鬼都翻譯成“黑鬼”,顯然是有問(wèn)題的。事實(shí)上,在現(xiàn)代黑人英語(yǔ)中,這個(gè)詞很常見(jiàn)。朱麗對(duì)文森特的稱呼顯示了他們之間的密切關(guān)系,充分體現(xiàn)了他的語(yǔ)言風(fēng)格。在這里,黑鬼的表意功能并不那么重要,只是單純的表示pal,buddy。

處理電影字幕中的俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)的方法

總之,對(duì)于電影中俚語(yǔ)和粗話的翻譯,譯者最好能夠確定自己翻譯的主要目的是什么,譯文要達(dá)到什么功能,從而做出選擇。

相關(guān)建議:

深圳翻譯公司

專業(yè)翻譯公司

珠海翻譯公司

東莞翻譯公司

同聲傳譯

銅川設(shè)備租賃