西班牙語的倫法多方言在19世紀(jì)最后25年出現(xiàn)在布宜諾斯艾利斯下層社區(qū)與傳統(tǒng)金屬財(cái)產(chǎn)移民和本地阿根廷人一起生活的罪犯中。由于這些移民(1821年至1932年約1000萬)中有許多受過良好教育或不識(shí)字的意大利人說他們當(dāng)?shù)氐姆窖?,也由于迫切需要與說西班牙語的鄰居和同事交流,所以被稱為Cocoliche的流動(dòng)而不穩(wěn)定的馬卡龍語在這些第一代主要是農(nóng)村移民中形成了這種不完善的意大利西班牙語形式,這是大多數(shù)非西班牙語單詞和其他單詞變化的直接原因,如Lunfardo中的后綴。其實(shí)“Lunfardo”這個(gè)詞本身就是意大利語,來源于意大利各種方言中的倫巴多。
布宜諾斯艾利斯的conventillo-1914年
如今,倫法多已不再與輕微犯罪和下層社會(huì)聯(lián)系在一起。作為方言的一部分,它的意大利語已經(jīng)占據(jù)了自己的位置,其成分還傳播到了其他拉美國(guó)家,如烏拉圭、智利等。
以下是倫法多意大利語詞匯的一些例子。
Chitrulo(來自citrullo)——最初的citrullo在意大利南部的幾種方言中是“愚蠢”或“愚蠢”的意思,它來自cetriolo,意思是“黃瓜”。
Atenti(來自atte Tong或小心)-感嘆詞的意思是“關(guān)心”
Encanar(來自incaenar)——意大利語意為“鏈條”,由此引出其在倫法多語中“逮捕”、“拘留”或“監(jiān)禁”的含義。
Furcazo(來自forca或f RCA)——這個(gè)詞描述了一種用于擊打背部、右膝在膝蓋上、手肘保持頸部在下巴下的技術(shù),這與原詞的意思有關(guān)。(吊)。
Morfar(來源于morfa或mor sily)——原意為“吃”,在Lunfardo中仍然成立,雖然已經(jīng)擴(kuò)展到包括“強(qiáng)奸”、“受苦”和“殺戮”。
Parlar(來自parlare)——與標(biāo)準(zhǔn)西班牙語不同,這個(gè)詞的意思是“聊天”,parlar保留了簡(jiǎn)單“交談”的意大利本義。
Posta(從拉丁語appositus到意大利語posta)——最初的拉丁語意為“指定”或“指定”,由此誕生了意大利語的posta(“一個(gè)停留的地方”、“馬廄中一匹馬的地方”,最后是“一匹為郵件和運(yùn)輸服務(wù)的馬”)。這在西班牙語中被采用,意為“一名士兵守衛(wèi)”,概括為“故意在某處”,由此形成“叛徒”的形式,意為“故意”。不清楚Lunfardo這個(gè)詞是來自意大利語還是西班牙語,但它的原意是“全面的”或“準(zhǔn)確的”,其中出現(xiàn)了“好的”、“優(yōu)秀的”或“美麗的”的當(dāng)前含義。
西班牙語的倫法多方言在19世紀(jì)最后25年出現(xiàn)在布宜諾斯艾利斯下層社區(qū)與傳統(tǒng)金屬財(cái)產(chǎn)移民和本地阿根廷人一起生活的罪犯中。由于這些移民(1821年至1932年約1000萬)中有許多受過良好教育或不識(shí)字的意大利人說他們當(dāng)?shù)氐姆窖裕灿捎谄惹行枰c說西班牙語的鄰居和同事交流,所以被稱為Cocoliche的流動(dòng)而不穩(wěn)定的馬卡龍語在這些第一代主要是農(nóng)村移民中形成了這種不完善的意大利西班牙語形式,這是大多數(shù)非西班牙語單詞和其他單詞變化的直接原因,如Lunfardo中的后綴。其實(shí)“Lunfardo”這個(gè)詞本身就是意大利語,來源于意大利各種方言中的倫巴多。
布宜諾斯艾利斯的conventillo-1914年
如今,倫法多已不再與輕微犯罪和下層社會(huì)聯(lián)系在一起。作為方言的一部分,它的意大利語已經(jīng)占據(jù)了自己的位置,其成分還傳播到了其他拉美國(guó)家,如烏拉圭、智利等。
以下是倫法多意大利語詞匯的一些例子。
Chitrulo(來自citrullo)——最初的citrullo在意大利南部的幾種方言中是“愚蠢”或“愚蠢”的意思,它來自cetriolo,意思是“黃瓜”。
Atenti(來自atte Tong或小心)-感嘆詞的意思是“關(guān)心”
Encanar(來自incaenar)——意大利語意為“鏈條”,由此引出其在倫法多語中“逮捕”、“拘留”或“監(jiān)禁”的含義。
Furcazo(來自forca或f RCA)——這個(gè)詞描述了一種用于擊打背部、右膝在膝蓋上、手肘保持頸部在下巴下的技術(shù),這與原詞的意思有關(guān)。(吊)。
Morfar(來源于morfa或mor sily)——原意為“吃”,在Lunfardo中仍然成立,雖然已經(jīng)擴(kuò)展到包括“強(qiáng)奸”、“受苦”和“殺戮”。
Parlar(來自parlare)——與標(biāo)準(zhǔn)西班牙語不同,這個(gè)詞的意思是“聊天”,parlar保留了簡(jiǎn)單“交談”的意大利本義。
Posta(從拉丁語appositus到意大利語posta)——最初的拉丁語意為“指定”或“指定”,由此誕生了意大利語的posta(“一個(gè)停留的地方”、“馬廄中一匹馬的地方”,最后是“一匹為郵件和運(yùn)輸服務(wù)的馬”)。這在西班牙語中被采用,意為“一名士兵守衛(wèi)”,概括為“故意在某處”,由此形成“叛徒”的形式,意為“故意”。不清楚Lunfardo這個(gè)詞是來自意大利語還是西班牙語,但它的原意是“全面的”或“準(zhǔn)確的”,其中出現(xiàn)了“好的”、“優(yōu)秀的”或“美麗的”的當(dāng)前含義。
Mistongo(來自mishio,一個(gè)來自Genovese miscio的意大利人)——Genovese這個(gè)詞原本的意思是“沒錢”,已經(jīng)被總結(jié)為包括“謙卑”、“無足輕重”、“貧窮”。
Vento(意大利語來自Vento,geno vese Vento)——geno vese原意為“錢”,在倫法多、阿根廷其他地區(qū)和烏拉圭仍有同樣的意思。在Ríodela Plata,它專門用于“欺詐所得”。這是倫法多記錄的最早的文字之一,今天在布宜諾斯艾利斯仍能聽到。
Funyi(來自Genovese funzo(復(fù)數(shù)funzi))來源于意大利俚語真菌(“蘑菇”或“帽子”——有趣的是,蘑菇的頂端在意大利俚語中被稱為“帽子”)。它的意思是“帽子”,據(jù)說在烏拉圭是“背”或“屁股”的意思。
Amarrocao(來自意大利的marroco,來自Turinese maroc,“面包”)??雌饋韈aló——一種羅馬人說的語言——對(duì)從-r到-RR——的變化有一些影響,而marroque似乎是一種語音變體。是marroco演變成派生詞動(dòng)詞Amar rocar(“pass”或“manage”),因與amarrar語音相似而引申,最后表示“拿起,放棄”。Amarrocao,(拿起放好)”——分詞形式——至今依然存在。
雖然倫法多的大部分意大利語只是從意大利語及其變體中借來的“進(jìn)化”詞匯,但方言有一個(gè)有趣的特點(diǎn)叫做“vesre”,就是一個(gè)詞的音節(jié)順序顛倒。Lunfardo單詞Nami-“女性”或“女性”-是這種現(xiàn)象應(yīng)用于意大利風(fēng)格Mina的一個(gè)例子,來自意大利femmina。
訪問其他帖子,了解更多關(guān)于意大利語單詞的信息:
巴坎
飛角
伊拉爾
菲亞卡
莫爾法爾
皮貝
耶塔
可可里切方言
