一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

關(guān)于語言產(chǎn)業(yè)的五種常見誤區(qū)

admin 115 15

關(guān)于語言產(chǎn)業(yè)的五個(gè)常見誤解

盡管其規(guī)模很大,但語言行業(yè)對(duì)于那些沒有直接參與該領(lǐng)域的人來說可能是未知的。喜歡翻譯公司對(duì)于不熟悉語言翻譯業(yè)務(wù)的人來說,諸如(語言服務(wù)提供商)或“后期編輯”等小眾術(shù)語可能不會(huì)敲響警鐘。業(yè)內(nèi)員工經(jīng)常被問到“他們到底在干什么”?!澳銜?huì)說一種以上的語言嗎?”“貴嗎公司你能翻譯什么?"

為了給那些不熟悉語言筆譯和口譯的人提供一些幫助,我希望列出關(guān)于語言行業(yè)的五個(gè)常見誤解。

1.顧客永遠(yuǎn)是對(duì)的。

在語言行業(yè),項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)了解項(xiàng)目提交的全部范圍和意圖是非常重要的。例如,項(xiàng)目提交者可能要求將文檔從英語翻譯成西班牙語,以便在拉丁美洲分發(fā)。這就提出了翻譯。公司應(yīng)該澄清的幾個(gè)問題?在整個(gè)拉丁美洲,有許多不同的西班牙語、葡萄牙語和法語方言,因此指定內(nèi)容將在哪個(gè)國家傳播非常重要。因此,即使客戶要求西班牙語,他們實(shí)際上也可能需要葡萄牙語,反之亦然。

除了知道翻譯將在哪里使用之外,翻譯公司你還必須掌握被翻譯的主題。律師事務(wù)所經(jīng)常提交醫(yī)療或工業(yè)部門的內(nèi)容作為案件的一部分。因此,應(yīng)該使用與文檔最相關(guān)領(lǐng)域一致的主題專家進(jìn)行翻譯,而不僅僅是那些熟悉內(nèi)容所提交領(lǐng)域的專家。

客戶服務(wù)的老生常談是“客戶永遠(yuǎn)是對(duì)的”,但在翻譯行業(yè)并非總是如此。在某些情況下,客戶可能不知道他或她需要翻譯什么,也不知道翻譯過程應(yīng)該是怎樣的。

2.每個(gè)翻譯公司員工都是翻譯。

不是所有人都在翻譯。公司工作的人是翻譯。碰巧的是,大多數(shù)員工碰巧會(huì)說多種語言,學(xué)過語言學(xué),可能也有一些語言相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。然而,許多語言服務(wù)人員只懂一種語言,他們的工作不直接涉及翻譯或本地化。

3.內(nèi)部員工成為最好的評(píng)估者。

為了達(dá)到一定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯文檔的人必須位于目標(biāo)語言的國家,并持有翻譯學(xué)位和他們所翻譯的主題。一個(gè)在西班牙待了一個(gè)月的暑期實(shí)習(xí)生,不一定能翻譯你的人力資源資料。公司為了…的最大利益。

經(jīng)過認(rèn)證且經(jīng)驗(yàn)豐富的主題專家是最好的文檔審閱者,而不是內(nèi)部員工。

這只是翻譯。

雖然被廣泛稱為“翻譯行業(yè)”,但語言服務(wù)不僅包括逐字翻譯。源文檔還需要本地化,這意味著文本需要進(jìn)行調(diào)整,以符合目標(biāo)語言環(huán)境所需的文化和語言差異。

關(guān)于語言產(chǎn)業(yè)的五種常見誤區(qū)

翻譯也用在本地化過程中,它指的是改變一種語言的信息,以傳達(dá)另一種語言的原始含義。這種做法常用于營銷或廣告文案。

話雖如此,口譯也是語言服務(wù)行業(yè)的重要組成部分。

專業(yè)的筆譯和口譯人員只有語言技能。

口譯員和口譯員無疑是熟練的語言學(xué)家,但用語言表達(dá)并不是從事語言行業(yè)的唯一先決條件。筆譯員和口譯員需要具備促進(jìn)有效交流所需的文化知識(shí)和人際交往技能。

口譯員不僅要用不同的語言重復(fù)非母語者的話,還要運(yùn)用必要的情商與客戶成功溝通。

他們不僅希望在一個(gè)可能有許多人在交談的環(huán)境中進(jìn)行本地化的對(duì)話,而且還希望在他們傳達(dá)的信息中插入一些語氣、情感和隱含的意義。

另一方面,翻譯人員不僅需要熟練的語言學(xué)家,還需要一絲不茍,在極度集中的情況下做出正確的決定。翻譯是一門既需要文化理解又需要語言技能的手藝。

你知道的越多。

希望這能為語言行業(yè)的內(nèi)部運(yùn)營提供一些啟示。本地化服務(wù)的需求可能會(huì)繼續(xù)增長,在作為客戶或從業(yè)者進(jìn)入該領(lǐng)域之前,建立基礎(chǔ)知識(shí)非常重要。