商務(wù)英語是一門專門用途英語,是為國際商務(wù)活動(dòng)這一學(xué)科服務(wù)和設(shè)置的,涵蓋范圍很廣。隨著國際化的發(fā)展,專業(yè)商務(wù)英語翻譯越來越多地應(yīng)用于商務(wù)交流中。如果你想做好商務(wù)英語的專業(yè)翻譯,你應(yīng)該記住以下五個(gè)技巧。上海譯言專注翻譯十余年,擁有眾多優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人員。我們堅(jiān)信質(zhì)量第一一定會(huì)給您帶來最好的服務(wù)。
小貼士:
首先,一詞多義
因上下文不同而具有不同含義的案例比比皆是,例如以下例子:
a.他們根本無法在交易中獲得信貸。
他們企業(yè)的信譽(yù)已經(jīng)蕩然無存。
b.他們已在倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
他們已在倫敦的中國銀行開立了相關(guān)信用證。
第二,詞類的翻譯
詞性翻譯是商務(wù)英語翻譯中常見的翻譯技巧。常見的例子有名詞和動(dòng)詞、介詞和動(dòng)詞的互譯。

例如:
在繳納這些關(guān)稅之前,進(jìn)口貨物將由海關(guān)監(jiān)管。
在繳納關(guān)稅之前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語法限制,名詞和動(dòng)詞只能以名詞的形式互相翻譯。
式,但翻譯成中文時(shí),“支付”被翻譯成“交叉”)
第三,意義延伸
有時(shí),商務(wù)英語翻譯在英語在線翻譯詞典中找不到上下文特定的定義。這個(gè)時(shí)候,就需要?jiǎng)澦?/p>
根據(jù)語境的邏輯關(guān)系,從詞本身進(jìn)一步引申。例如:
到貨與樣品不符。
如果把單詞arrival的意思直接放到譯文中,顯然無法正確表達(dá)原文的意思,所以需要輸入一個(gè)
步驟的延伸。
第四,字?jǐn)?shù)增減
在專業(yè)英語翻譯中,單詞量的增減也是一項(xiàng)重要的專業(yè)翻譯技能。翻譯應(yīng)該基于原文的語境
目的語的意義、邏輯關(guān)系、句法特征和表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)會(huì)加重譯文中沒有出現(xiàn)原文的事實(shí)。
實(shí)際內(nèi)容已經(jīng)包含單詞,或者從原文中減去了翻譯語言表達(dá)不需要的單詞。例如:
添加單詞
所有現(xiàn)金紅利都要繳納所得稅。
所有現(xiàn)金股息都要繳納所得稅。(根據(jù)中文書寫習(xí)慣和語境添加動(dòng)詞)
減少字?jǐn)?shù)
如果你在這張收據(jù)上簽字,我就付錢。
你在收據(jù)上簽字,我來付款。使譯文簡潔,改變翻譯中逐字翻譯帶來的負(fù)擔(dān)和拖延。
或者不符合書寫習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。)
動(dòng)詞 (verb的縮寫)常用術(shù)語的翻譯
商務(wù)英語翻譯包含大量的詞匯,因此常用詞的準(zhǔn)確使用在翻譯中非常重要。作為一個(gè)企業(yè)
英語翻譯人員應(yīng)掌握大量具有商務(wù)含義的常用詞、復(fù)合詞和縮略語。
諸如價(jià)格常用的術(shù)語FOB、CIF都有其特定的專業(yè)內(nèi)容,如C.W.O訂貨、付款;提單;信用證
使用證書;貨到付款;水漬險(xiǎn);藍(lán)籌股藍(lán)籌股、藍(lán)籌股;壞賬壞賬等。
等等。
總之,商務(wù)英語的翻譯需要大量的翻譯人員,不僅要有很強(qiáng)的語言能力和廣博的知識(shí),還要
要求翻譯人員具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí)。另外,商務(wù)英語的翻譯不能拘泥于形式。
在保證最大限度地將原文的信息傳遞給譯文的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用各種技巧和目的語。
讓語義信息、風(fēng)格信息、文體信息最大程度的對(duì)等。
易經(jīng)英語翻譯團(tuán)隊(duì)實(shí)力雄厚,既有國內(nèi)資深英語翻譯專家,也有外籍母語翻譯人員。
審查人員和寫作人員具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)、特定的專業(yè)背景和長期的英語翻譯經(jīng)驗(yàn)。
同時(shí),E-ing采用了嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制規(guī)范和流程以及出版層面的翻譯質(zhì)量控制體系。
它有效地保證了翻譯工作的質(zhì)量。根據(jù)戰(zhàn)略合作伙伴的行業(yè)特點(diǎn),E-ing是高端客戶。
提供定制化的高質(zhì)量英文翻譯解決方案,基于行業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫,專供英文翻譯團(tuán)隊(duì)使用。
以團(tuán)隊(duì)為主體,項(xiàng)目經(jīng)理為負(fù)責(zé)人,從而保證了英語翻譯項(xiàng)目的規(guī)范化管理和英語翻譯工作的高水平。
高效率和高質(zhì)量。您的滿意是我們的目標(biāo)!