看手冊的時(shí)候,有一件事讓我很郁悶。這是一個(gè)不一致的術(shù)語。
你知道——當(dāng)一個(gè)作家或翻譯家用兩個(gè)不同的術(shù)語指代同一件事(哇!);呼叫按鈕(grrr...)不同于屏幕上的實(shí)際按鈕;或者用同一個(gè)詞表示不同的意思(嘆氣)。
相對于技術(shù)寫作者,我們作為翻譯的優(yōu)勢之一是我們可以獲得一個(gè)優(yōu)秀的術(shù)語管理系統(tǒng)。我使用幾種不同的CAT工具,它們都有一個(gè)非常好的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,我用它來跟蹤術(shù)語。
當(dāng)原始術(shù)語中的術(shù)語不一致時(shí),這甚至?xí)芊奖?再次使用grrr)。不一致性可能會(huì)蔓延,因?yàn)樗婕澳贤ㄋ怯杉夹g(shù)人員和工程師而不是作家寫的。在這種情況下,“整理”是工作的必要部分。
以下是一些有助于保持翻譯術(shù)語一致性的方法:
?請務(wù)必在按鈕/屏幕/菜單上使用您所指的準(zhǔn)確措辭。因此,如果按鈕顯示“描述”請稱之為“描述”按鈕。

?如果用戶界面沒有被翻譯,請找出它是否存在,它是否是你工作的一部分,或者它是否保持了原來的語言(是的,它確實(shí)存在)。如果是后者,請用原文術(shù)語翻譯。如果你的工作是翻譯用戶界面,確保你得到報(bào)酬。
?詢問顧客是否有自己的風(fēng)格指南和/或詞匯。將任何術(shù)語表導(dǎo)入術(shù)語數(shù)據(jù)庫,以便在卡特彼勒工具中使用。
?隨著時(shí)間的推移,術(shù)語數(shù)據(jù)庫中會(huì)添加新的術(shù)語。
?獲取技術(shù)風(fēng)格指南,并將其用作“默認(rèn)”風(fēng)格。我用的是微軟手動(dòng)風(fēng)格,聽起來沒那么無聊。甚至還有新的第四版,于2012年1月出版。
?在編寫指令時(shí),總是使用相同的標(biāo)準(zhǔn)動(dòng)詞。最常見的有點(diǎn)擊(不是點(diǎn)擊)、雙擊、右擊、選擇、指向、拖動(dòng)、拖動(dòng)、旋轉(zhuǎn)、按住,然后按下(一個(gè)鍵而不是一個(gè)按鈕)。
我希望這些提示在你下次翻譯用戶手冊時(shí)會(huì)有用。幸運(yùn)的是,因?yàn)槟闶且幻g(因此也是一名作家),而不是技術(shù)人員或工程師,你的翻譯指南可能比原文更好。