1、做法語翻譯時,可以結(jié)合語境、具體語境和時代背景來確定詞義。對于法語,尤其是法語中的多義詞,結(jié)合上下文和語境是非常重要的。比如一個很簡單的法語句子,在不同的語境下可以是“好吃”、“沒問題”、“夠了”,帶有貶義。因此,在法語翻譯中,必須結(jié)合語境和語境才能正確選擇詞義。
2,做法語翻譯時,需要注意語言的層次,詞語的雅俗。其實(shí)每一種語言都有雅俗之分,還有術(shù)語、行話、俚語。在文學(xué)作品中,作家經(jīng)常使用不同的風(fēng)格來描述不同的人物。換句話說,在翻譯一個單詞時,他們應(yīng)該盡力符合原文的風(fēng)格。他們既要追求修辭,也不要講究意義。有時候一句簡單的話,卻包含著不同的情感色彩。一不小心就會被表揚(yáng)或者貶損。
