剛開始做翻譯的新手對于某些領域的專業(yè)名詞不熟悉,常常會翻譯不精準!今天大連翻譯公司就給大家分享體育運動文章英語翻譯錯誤大盤點!
musle up——肌肉向上(現(xiàn)在大家都知道了,這是雙力臂)
speaciality——專業(yè),特異性(在體育文章中,一般翻譯為“專項,專項性”)
blade——戰(zhàn)刀(其實是肩胛骨的俗稱)
gig——獨奏舞會(在某些地區(qū)的俗語中,這是指一次訓練)

pirouette——單腳尖旋轉(如果是舞蹈相關的文章,這個翻譯沒錯。但如果出現(xiàn)在倒立訓練文章中,這個詞其實是指:倒立失衡后,一只手向前移動,并向一側旋轉落地的動作)
Chinese Planks——中國平板支撐(其實很貼近了,這就是我國民間俗稱的“鐵板橋”訓練,用來加強下背部)
handstand press——倒立推舉(指的是慢起倒立,而不是指倒立俯臥撐)
chin up——后仰脖子(其實是指反手引體向上,而pull up默認是指正手。這個詞很大程度源于歐美國家的體測,反手引體需要下巴過桿)
calisthenic——柔軟體操,健美操(這個其實是歷史遺留問題,大多數(shù)國人最早認識這個詞就是通過80年代風靡的健美操運動。現(xiàn)在我們可以叫它:自重訓練/徒手健身/力量體操)
feats——盛宴(如果是自重訓練領域,這個詞可以等同于“神技”,如果是其他訓練,就可以理解為“壯舉”一類的意思)
看完這些錯誤,想必很多翻譯大家也是會心一笑!都是從新手過來的!大家看過之后在翻譯的時候就不要出錯了哦!