[專業(yè)翻譯公司]
翻譯公司電話
[專利翻譯中心]。[翻譯公司招聘兼職]。英語翻譯器帶發(fā)音
很明顯,翻譯工具有很大的賣點(diǎn),盡管它們讓譯員工作得更快更一致,但他們并不總是適合每一次翻譯,并且他們并不總是適合每個(gè)翻譯人員
另一方面,翻譯工具肯定有一些人體工程學(xué)優(yōu)勢(shì)。當(dāng)你處理兩份文件時(shí),當(dāng)你不斷地找到并丟失你的位置時(shí),你的眼睛會(huì)不停地在文件之間來回切換。此外,許多翻譯記憶工具使用的彩色文本字段比經(jīng)常查看黑色類型的明亮白色屏幕更容易處理。而且,當(dāng)然,減少打字對(duì)你的雙手更好。翻譯記憶片段要求您一次只查看一個(gè)片段,這對(duì)于閱讀速度過快的人來說是另一個(gè)優(yōu)勢(shì); 另外,即使在文檔中沒有太多重復(fù)的情況下,您也可能發(fā)現(xiàn)使用Word或AmegaT等程序時(shí)可以更快地工作。
那么,使用翻譯記憶工具有什么缺點(diǎn)?
其中一些缺點(diǎn)是顯而易見的,而另一些則更為微妙。匹配傳播可能意味著錯(cuò)誤傳播,因?yàn)槟谡麄€(gè)項(xiàng)目或文檔中自動(dòng)應(yīng)用了給定的翻譯。收到一份包含嚴(yán)重翻譯錯(cuò)誤的參考文檔已經(jīng)夠糟糕的了,但認(rèn)為在客戶端的翻譯記憶庫中嵌入了相同的錯(cuò)誤并因此發(fā)送給處理客戶翻譯工作的每位翻譯者都很糟糕。
翻譯記憶工具是否妨礙良好的寫作技巧也是一個(gè)問題。分段式方法有很多優(yōu)點(diǎn),但在整個(gè)文檔中并不鼓勵(lì)流暢的書寫,因?yàn)槟鷮?shí)際上一次只能在一個(gè)分段上工作。借助一些翻譯記憶工具,翻譯和批準(zhǔn)的片段會(huì)從屏幕上消失,因此幾乎不可能創(chuàng)建有凝聚力的文本。
當(dāng)您使用翻譯記憶工具時(shí),翻譯句子或單詞的順序也很困難,因?yàn)槟罱K會(huì)得到不匹配的匹配結(jié)果。您的翻譯記憶工具無法知道您是否因文體原因重組了一段 - 只知道如何匹配您的源語句和目標(biāo)語句。它假定它們意味著同樣的事情。
考慮在您使用翻譯記憶工具的地方更改翻譯工作的工作流程。不要使用翻譯記憶庫工具的界面進(jìn)行校對(duì),請(qǐng)嘗試清理,編譯翻譯,然后從僅限目標(biāo)的文檔進(jìn)行校對(duì)?,F(xiàn)在,您可以將任何更改輸入到翻譯記憶庫工具的界面中。這可能比直接在翻譯記憶工具中進(jìn)行校對(duì)要花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間,但如果您對(duì)音調(diào),流程和樣式進(jìn)行校對(duì),幾乎不可能(對(duì)于某些翻譯人員)一次處理一個(gè)段。
【英文圖書翻譯】?!炯罂谧g】?!咎粕綑?quán)威翻譯機(jī)構(gòu)】?!痉g日文拍照翻譯】?!救毡咀址g中文器】?!究谧g短篇訓(xùn)練材料】?!居⒄Z商業(yè)合同翻譯】?!竞贤g術(shù)語】。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請(qǐng)聯(lián)系刪除。