關于翻譯資料字數的統(tǒng)計問題可能是大家一直較為關注的問題,有的人或許還對此有所懷疑,有的人或許還對此不甚了解。當然,不管怎么說,他都應引起我們的高度重視,因為它不僅僅是一個數字上的問題,更重要的是它直接與我們雙方的利益相關。
譯聲翻譯也一直強調,客戶的利益高于一切。這不僅僅是個口號。多年來,我們也正是如此做的。尤其是在數字的統(tǒng)計方面甚為嚴格,連一些“細枝末節(jié)”的東西也容不得眼里。
因此,對于翻譯資料字數如何統(tǒng)計,譯聲翻譯嚴格遵循以下幾點:
1、確定稿件的大小。
通常,稿件并非是一次即完全確定的,有時可能根據客戶的需要對稿件的內容有所刪減,這之后才算是定稿;或許有時第一次稿件也還不能完全定下來,需要再次、多次才能定稿。
2、定稿后,根據中文數字進行統(tǒng)計
稿件正式確定下來,我們就會根據文件的中文字數進行統(tǒng)計,確定價格。如果原稿為中文,那我們就直接根據中文字數進行統(tǒng)計;若是原稿為英文,此數字統(tǒng)計要待翻譯人員將原稿完全翻譯為中文后再進行計算。也即是,不論是中文還是英文,我們都嚴格以中文字數為準。
3、字數統(tǒng)計的計算
通常來講,客戶發(fā)來的文件都是電子版本的,這樣,我們便可直接按照中文簡體Word 2007軟件“審閱”--“字數統(tǒng)計”功能中的“字符數不計空格”或是中文簡體Word 2003軟件“工具”--“字數統(tǒng)計”功能中的“字符數不計空格”一項作為統(tǒng)計為準。
4、如果客戶原稿無電子版本,則可由客戶提供紙稿。該紙稿的字數統(tǒng)計方式為"行"與"列"的乘積。
當然,不論是以電子版的統(tǒng)計方式,或是以紙稿"行"與"列"相乘的統(tǒng)計方式,其得出的最終字數要必須經由客戶方確認后方可生效。
翻譯行業(yè)筆譯工作的字數統(tǒng)計標準是按照相關規(guī)定,以 Microsoft Word 中“字數統(tǒng)計”所顯示的字符數(不計空格)為準進行計算。具體統(tǒng)計方式為:
A:原文為中文的稿件(譯聲外)
Word:字數統(tǒng)計-字符數(不計空格)
Excel:復制到Word中,字數統(tǒng)計-字符數(不計空格)
PPT:先轉換成PDF,做從pdf轉換成Word中,字數統(tǒng)計-字符數(不計空格)
PDF:轉換成Word,字數統(tǒng)計-字符數(不計空格)
轉不成Word,數字數
B:原文為外文的稿件(外譯中):
Word:字數統(tǒng)計─字數,字數乘以比例數估算字數
Excel:復制到Word中,字數統(tǒng)計─字數,字數乘以比例數估算字數
PPT:轉換成PDF,復制到Word中,字數統(tǒng)計─字數,字數乘以比例數估算字數
PDF:轉換成Word,字數統(tǒng)計─字數,乘以比例數估算字數
轉不成Word,數字數
備注:
1、實際字數以譯后的中文統(tǒng)計, Word:字數統(tǒng)計-字符數(不計空格)
2、外譯中估算翻譯量換算比例(參考):
英語等西方語言:中文=1:1.8-2
日語:中文=1:0.8-1
3、外譯外:例如法譯英
法譯中:統(tǒng)計翻譯完成的中文,字數統(tǒng)計-字符數(不計空格)。
譯聲英:統(tǒng)計翻譯之前的中文,字數統(tǒng)計-字符數(不計空格)。
備注:法譯英加工等于 法譯中價格 + 譯聲英價格。
4、對于不可編輯的文檔,先做估算,電子化后再由Word進行統(tǒng)計。
圖片:可以轉換的就轉換成Word;不可以轉換的文檔需要數。
數字數方法:行字數(最長一行)X行數X頁數。
備注:如大面積純數字,不計字數。
PDF:轉換成Word,字數統(tǒng)計-字符數(不計空格)。
更多關于字數統(tǒng)計文章
為什么數字、字母也要算翻譯字數?為什么標點符號也要算翻譯字數?報價單英語翻譯
版權聲明:文章來源網絡聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。