醫(yī)學(xué)翻譯已經(jīng)成為現(xiàn)代各國之間醫(yī)學(xué)研究交流的主要方式,醫(yī)學(xué)翻譯的要求很嚴格,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯,不僅僅代表著學(xué)術(shù)論辯,更和生命掛鉤,而對于這樣的翻譯需求來說,醫(yī)學(xué)翻譯過程中必然會存在一些需要注意的問題,今譯聲聲翻譯公司給大家說說醫(yī)學(xué)翻譯有什么用詞規(guī)則?
1、醫(yī)學(xué)翻譯不專業(yè)
翻譯行業(yè)最大的問題就是翻譯服務(wù)的不專業(yè),由于醫(yī)學(xué)行業(yè)中有很多專業(yè)的術(shù)語,而無法將其實現(xiàn)專業(yè)翻譯,那么就很難讓人們理解所翻譯的內(nèi)容是什么意思。不僅如此,不專業(yè)的翻譯還會導(dǎo)致專業(yè)術(shù)語翻譯出現(xiàn)偏差。如此一來就會影響到正確的交流和翻譯的品質(zhì)。所以對于醫(yī)學(xué)的翻譯必須要注意保障專業(yè)性翻譯。
2、醫(yī)學(xué)翻譯邏輯性差
在醫(yī)學(xué)翻譯中對于醫(yī)學(xué)信息的翻譯是必須要遵守一定的邏輯性的。沒有邏輯性就會影響到翻譯服務(wù)的品質(zhì)。尤其是對于各種疾病的解析來說,必須要從病因以及癥狀和治療方案的介紹來進行翻譯,而不能隨意的翻譯。同時還可以根據(jù)相關(guān)的翻譯需求來進行翻譯服務(wù)。并且在翻譯的時候要注意直接翻譯,確保翻譯信息的精準。
3、醫(yī)學(xué)詞義的選擇
醫(yī)學(xué)翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達,而在理解的過程中—個十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個詞語用在不同專業(yè)、不同語境或是與不同詞組進行搭配時,表達的概念就會有所不同。要保證醫(yī)學(xué)翻譯的準確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進行恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。
4、醫(yī)學(xué)詞語搭配對詞義選擇的影響
詞語是一句話中非?;镜膯挝?,同—詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的“病”這個詞就能夠與很多詞進行搭配,形成新的詞,從而表達的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準確理解,從而保證醫(yī)學(xué)翻譯的準確。
5、醫(yī)學(xué)語境對詞義選擇的影響
很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個詞語用在日常語境和醫(yī)學(xué)語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫(yī)學(xué)語境當(dāng)中,同—個詞語在不同的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域其意義也會有所不同。同時,詞義的不同也直接決定了表達方式的不同,特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中更要注意表達方式的規(guī)范與專業(yè)性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進行醫(yī)學(xué)翻譯工作時,要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。
譯聲翻譯公司總結(jié)的醫(yī)學(xué)翻譯的最大忌諱就是這些,在保障了翻譯服務(wù)的精準性之后,才能夠讓翻譯服務(wù)水準更高。如此一來才能夠保障翻譯服務(wù)達到更好的效果。