筆譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是多年來爭論的熱點(diǎn),但一般認(rèn)為應(yīng)該忠實(shí)傳達(dá)原作的內(nèi)容,譯文明白曉暢。
嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅?!?信,忠實(shí)原文;達(dá),明白曉暢;雅,用語文雅,文體適當(dāng)。
奈達(dá)的等值標(biāo)準(zhǔn)和等效標(biāo)準(zhǔn)。等值不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值。等效的目標(biāo)是:譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實(shí)、意境風(fēng)格等。
釋意學(xué)派觀點(diǎn):法國釋意學(xué)派研究員阿爾比以翻譯的忠實(shí)為題,完成了她的博士論文,其主要思想發(fā)表在《翻譯學(xué)研究》(1990)中。談忠實(shí)于意義,首先應(yīng)該定義“意義”,阿爾比講的“意義”是釋意學(xué)派定義的意義,同語言學(xué)講的語言“含義”或“涵義”( Signification ) ,同信息、效果、意圖、風(fēng)格、內(nèi)涵、不言之意有相同和不同之處。意義是一種綜合:“意義單元是諸如風(fēng)格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用下的一種綜合”。阿爾比所做的翻譯中忠實(shí)于意義的三大要素如下:忠實(shí)于作者欲言,忠實(shí)于目的語,忠實(shí)于譯文讀者。這一忠實(shí)原則考慮到了“譯者的主體性、歷史性及譯文功能性”。
中國國家翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):目前中國翻譯行業(yè)兩各針對筆譯的國家標(biāo)準(zhǔn)業(yè)已公布,即:《翻譯服務(wù)規(guī)范 第 1 部分:筆譯》及《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》。擇其要者,后者規(guī)定如下:
1 譯文質(zhì)量評定
1.1 譯文質(zhì)量評定的關(guān)聯(lián)因素
a) 譯文使用目的:
1類——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;
2類——作為一般文件和材料使用;
3類——作為參考資料使用;
4類——作為內(nèi)容概要使用。
b) 原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量;
c) 專業(yè)難度;
d) 翻譯時(shí)限。
1.2 譯文質(zhì)量評定的基本原則
上海上外翻譯總公司招聘以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。
1.3 譯文質(zhì)量約定范圍
a) 譯文使用目的;
b) 譯文使用專用名詞和專業(yè)術(shù)語依據(jù);
c) 譯文質(zhì)量具體要求(參照本標(biāo)準(zhǔn)第4、5、6章);
d) 綜合難度系數(shù)[在綜合考慮第7.1條b)、c)、d)的基礎(chǔ)上確定];
e) 合格標(biāo)準(zhǔn)(參照本標(biāo)準(zhǔn)7.4和附錄A);
f) 質(zhì)量檢測方法。
1.4 譯文質(zhì)量要求
根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計(jì)算);
譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法見附錄A
譯聲翻譯公司根據(jù)國家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),參考國際標(biāo)準(zhǔn)及質(zhì)量檢驗(yàn)方法,形成了操作性很強(qiáng)同時(shí)比較科學(xué)的質(zhì)量管理系統(tǒng),公司成力十多年來,為成千上萬家國內(nèi)外客戶提供了上億文字的優(yōu)質(zhì)翻譯工作,憑借國內(nèi)外優(yōu)秀專職和兼職譯員的共同努力,提供了涉及140多種世界主要語言的翻譯服務(wù),為行業(yè)內(nèi)外樹立了優(yōu)秀翻譯服務(wù)公司的典范。