日前,小強(qiáng)有幸拜讀了旅法華人作家鄭碧賢出版的《鐸爾孟的紅樓夢》,書中描述了一個可歌可泣的壯舉:法國老一輩漢學(xué)家鐸爾孟和他的學(xué)生李治華及其妻子雅歌三人合力,將中國文學(xué)巨著《紅樓夢》翻譯成法文的故事。
《紅樓夢》在中國文學(xué)的地位自不必說,其中涉及的語音含蓄的詩詞歌賦,而且內(nèi)容涉及大量深邃的隱喻和象征,國人讀《紅樓夢》時,尚且不能完全領(lǐng)悟,更何況要“信,達(dá),雅”的翻譯成法文,其艱巨程度,可想而知。這里,有幾個數(shù)字令人震撼:
歷時27年,從1954年直到1981年,經(jīng)過無數(shù)次斟酌修改,才將包含所有內(nèi)容的全譯本的精確譯文定稿。這在世界翻譯史上,可以稱得上“罕見”二字。
全部譯稿達(dá)4213頁,每一頁上都有鐸爾孟用紅色和綠色兩種彩筆所做的密密麻麻的修改。這里傾注了一位法國老人晚年的全部心血。
譯稿重達(dá)30公斤,由舒乙先生從法國運(yùn)回國內(nèi),收藏在中國現(xiàn)代文學(xué)館,成為歷史的見證。
安德烈·鐸爾孟(法語:André d'Hormon,1881年-1965年),字浩然,法國漢學(xué)家,《紅樓夢》法文全譯本審校者,1906年,在唐在復(fù)的引薦下,鐸爾孟來到中國,擔(dān)任醇親王載灃府中的家庭法語教師。北洋政府時期,他擔(dān)任過外交顧問。他還參與創(chuàng)立了北京中法大學(xué),并任教于中法大學(xué)與北京大學(xué)。1941年負(fù)責(zé)籌辦北京中法漢學(xué)研究所并擔(dān)任所長。1954年,在中國居住49年后,鐸爾孟回到法國,1956年起,他在法國華幽夢修道院(Abbaye de Royaumont)居住,在這里他與他的學(xué)生李治華合作翻譯了《紅樓夢》法譯本。1965年逝世。
鐸爾孟一生沒有結(jié)婚,無子女,為人低調(diào),他用自己生命最后的十年,癡迷的校審這部譯作,可惜譯著未完他就溘然而逝。法文版《紅樓夢》在他死后出版,在法國引起轟動而反復(fù)再版?!笆晷量嗖粚こ!保辣M了曹雪芹和鐸爾孟兩人為《紅樓夢》嘔心瀝血的人生歷程,也寫下“華幽深處掩紅樓”的一段“雙夢奇緣”佳話。