一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

招投標(biāo)英語(yǔ)翻譯,廣告英語(yǔ)翻譯如何實(shí)現(xiàn)廣告功能的傳遞

admin 112 44

英文翻譯有限公司

作為一種非常特殊的語(yǔ)言,廣告語(yǔ)句(catch phrases) 、廣告口號(hào)(slogans)等,它們偶有著一些共同的特點(diǎn),比如語(yǔ)言上引人入勝、說(shuō)服力強(qiáng),表達(dá)形式上極具鮮明特色,或行文工整、對(duì)仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新等;修辭手段上也別具一格,使人感到幽默中見(jiàn)智慧,平淡中顯新奇。總結(jié)來(lái)說(shuō),廣告語(yǔ)言有以下幾個(gè)特點(diǎn),吸引力(attractive — catch the reader’s attention)、創(chuàng)造力(creative — project an image)、說(shuō)服力(persuasive — urge the reader to act) 和影響力(impressive — produce an impact)。

而在廣告英語(yǔ)翻譯中,無(wú)論是英譯中還是中譯英,絕不能滿足字面上的翻譯,做“表面文章”。必須要使語(yǔ)言翻譯得既準(zhǔn)確又地道,尤其是要把原文中的“潛臺(tái)詞” (message)或言外之意傳達(dá)出來(lái)。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語(yǔ)的個(gè)性(personality) 表現(xiàn)出來(lái)。這樣才能使譯文盡量做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果。所以,廣告英語(yǔ)翻譯不僅要翻譯其外在和內(nèi)涵的意思,而且還要翻譯其中的手法和技巧。這就是“譯意 + 譯技”式的翻譯。下面,我們以實(shí)例對(duì)比,分享廣告英語(yǔ)翻譯的翻譯方法,看廣告英語(yǔ)翻譯如何實(shí)現(xiàn)廣告功能的傳遞。

(1)

、 確保譯文不失真的前提下,注重廣告功能的傳遞

在確保譯文不失真,不偏離原文核心和主旨的前提下,把中國(guó)人及漢語(yǔ)作為中心,注重廣告功能的傳遞,以打動(dòng)讀者,達(dá)到促銷目的,英譯漢時(shí),要盡量使譯文簡(jiǎn)短精練,形象生動(dòng),語(yǔ)流順暢,易讀易懂,感染力強(qiáng),令人難忘。

例如:You’ll enjoyrelaxed sunny days.Warm crystalclear lagoons,cool green foliage,waterfalls,flowers,exotic scents,bright blueskies,secluded beaches,graceful palms,breathtakingsunsets,soft evening breezes,and food that simply outstanding.

您會(huì)享受這陽(yáng)光明媚的輕松日子。溫暖、清澈的環(huán)礁湖,清涼、碧綠的樹葉,瀑布,花叢,異樣的芬芳,明亮的藍(lán)天,幽靜的海灘,優(yōu)美的棕櫚,壯麗的日落,輕柔的晚風(fēng),還有那絕妙的食物。

(摘自陳海慶《英漢篇章互澤技巧》)

(2)

、意譯。

為了使譯文忠于原文,語(yǔ)義明確,符合漢語(yǔ)習(xí)慣,中國(guó)人易于接受,英澤漢時(shí),有時(shí)要舍棄或改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)形式及詞語(yǔ),采用意譯法,即在保存原文基本信息的前提下,較為自由、靈活地,創(chuàng)造性地選用讀者易懂、切合原文意思的詞語(yǔ)及恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)形式來(lái)表達(dá)原文的含義和精神。

例如:Fresh up withSeven—Up.

君飲七喜,提神醒腦。

摘自崔剛《廣告英語(yǔ)3000句》)

(3)

、創(chuàng)譯法。

這是指在理解原文意思的前提下,有一定創(chuàng)造性的翻譯。它要求譯者不能局限于字面意思,需深挖其深層含義,在譯文中,要敢于增加個(gè)人創(chuàng)造。

例如:①Good to the last drop!

滴滴香濃,意猶未盡!

②A great way tofly.

新加坡航空,飛越萬(wàn)里,超越一切。

[上述①、②句摘自陳海慶《布局謀篇》]

(4)

、套譯法。

這是在透徹理解原文意思的基礎(chǔ)上,套用漢語(yǔ)中某些慣用句式結(jié)構(gòu)、人們熟悉的諺語(yǔ)、成語(yǔ)、詞語(yǔ)或名人名言而進(jìn)行翻譯的一種方法。這種方法會(huì)使讀者感到熟悉、順口,易于記憶。

例如:Look elegant with the utmost of ease.

看起來(lái)優(yōu)雅,穿起來(lái)舒適。

(摘自崔剛《廣告英語(yǔ)3000句》)

(5)

、增補(bǔ)刪減翻譯法。

這是指為了某一目的,翻澤時(shí),對(duì)原文內(nèi)容適當(dāng)增減或修改,使譯文語(yǔ)義明確,更加通順易懂,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

例如:For incredible speed and accuracy,try the Minolta 7000,the world’sfirst body-integral autofocus SLR.

如果你要得到驚人的速度及精確度,請(qǐng)使用Minolta 7000型相機(jī),它是世界上第一架一體成形自動(dòng)對(duì)焦單眼反射式相機(jī)。

(摘自崔剛《廣告英語(yǔ)3000句》)

(6)

、直譯法。

有時(shí),廣告英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞序與漢語(yǔ)相同或相似,英譯漢時(shí),可采用直譯法,即與原文相同的結(jié)構(gòu)形式和詞序,按字面意思直接翻譯。

例如:Natural herb.Pure honey.

天然藥材,純正蜂蜜。

(摘自崔剛《廣告英語(yǔ)3000句》)

以上通過(guò)實(shí)例分析廣告英語(yǔ)翻譯及翻譯方法。作為一種特殊的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)翻譯的重要性顯而易見(jiàn),要想做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果,那就需要選對(duì)譯者,所選譯者必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,涉獵知識(shí)面寬、具有創(chuàng)新的思維模式以及研究和寫作的能力。在翻譯的過(guò)程中,需投入大量的心血和勞動(dòng),反復(fù)琢磨、數(shù)易其稿,做到左右逢源、千錘百煉。只有這樣,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,翻譯出具有欣賞價(jià)值和市場(chǎng)效益的廣告語(yǔ)言來(lái)。

,自10年成立以來(lái),專注翻譯服務(wù)和翻譯質(zhì)量!在廣告英語(yǔ)翻譯方面,積累了大量的翻譯經(jīng)驗(yàn),如有廣告英語(yǔ)翻譯的需求,可直接聯(lián)系我們,一定給您滿意的廣告英語(yǔ)翻譯結(jié)果!