一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

招投標(biāo)英語翻譯,如何衡量口譯質(zhì)量的優(yōu)劣?

admin 174 4
身份證翻譯百舜翻譯有限公司

  衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。

  自從嚴(yán)復(fù)提出了“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn)之后,翻譯界盡管對“信、達(dá)、雅”的解釋各有不同,但是大部分學(xué)者對這些標(biāo)準(zhǔn)所持的態(tài)度是肯定的。

  翻譯能做到“信、達(dá)、雅”固然不錯,問題在于翻譯不是照相業(yè)的復(fù)制行當(dāng),難以做到“信、達(dá)、雅”三全?;诓煌幕母髯逭Z言在翻譯過程中難保原汁原味原形原貌,因而“信、達(dá)、雅”只能是相對的。

  有時“信”雖然達(dá)標(biāo),而“達(dá)”和“雅”卻有所不達(dá),有所不雅。于是便出現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn)之主從關(guān)系的爭論。時至今日,爭論仍在延續(xù),焦點(diǎn)無非集中在翻譯究竟應(yīng)以“直譯”還是“意譯”為本的問題上。

  其實(shí),“信”、“達(dá)”、“雅”作為衡量筆譯作品質(zhì)量之優(yōu)劣的三條標(biāo)準(zhǔn),是一個互為依存、缺一不可的整體,片面強(qiáng)調(diào)“直譯”或“意譯”的孰主孰輔是無意義的。一篇上乘的譯文從內(nèi)容到形式都應(yīng)忠實(shí)反映原文的內(nèi)容和形式,都應(yīng)被譯文的讀者所感知和理解。

  譯文的內(nèi)容、精神和風(fēng)格不可顧此失彼,應(yīng)該基本做到“信”、“達(dá)”、“雅”。任何刻意的直譯或意譯行為,單方面地求“信”、“達(dá)”、“雅”中的某條標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格說來都不是真正意義上的翻譯,而是“改譯”或“編譯”。

  至于口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則是恰當(dāng)?shù)摹?谧g不同于筆譯,口譯的“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”、“限時”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)確”和“流利”。

  首先,口譯必須“準(zhǔn)確”。不準(zhǔn)確的口譯可能是“胡譯”,可能是“篡譯”,也可能是“誤譯”,是不能容忍的。準(zhǔn)確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。準(zhǔn)確要求譯員將原語這一方的信息完整無誤地傳達(dá)給目標(biāo)語的那一方。

招投標(biāo)英語翻譯,如何衡量口譯質(zhì)量的優(yōu)劣?

  具體說來,口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時的主題準(zhǔn)確、精神準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語速準(zhǔn)確以及口吻準(zhǔn)確等方面。歸根結(jié)底,準(zhǔn)確的譯語應(yīng)該同時保持原語的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是雙語成功交際的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。

  準(zhǔn)確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對交際活動的尊重和負(fù)責(zé),而且也體現(xiàn)了譯員對交際雙方的尊重和負(fù)責(zé)。必須指出,我們所講的準(zhǔn)確性并非是那種機(jī)械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如,對原語者明顯的口吃,不可妄加模仿。如法炮制說話人的語疾不是忠實(shí)翻譯,而是人身侮辱。對交際一方過快或過慢的語速、明顯的口誤或濃重的口音,譯員也不可模壓炮制,鸚鵡學(xué)舌般地如數(shù)傳遞給另一方。

  “流利”是譯員必須遵循的另一大標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確?!皽?zhǔn)確”口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說“準(zhǔn)確”也是筆譯的基本要求,那么“流利”則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)??谧g的現(xiàn)場性、現(xiàn)時性、即席性、限時性、交互性等因素要求口譯過程宜短不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松??谧g是交際工具,工具的價(jià)值在于效用和效率。

  工具首先得有效用,否則就不成其為工具,但有效用而無效率(或低效率)的工具決不是好工具。那么,如何來衡量口譯的流利程度呢?口譯的流利程度包括譯員對原語信息的感知速度和解析速度,及其用目標(biāo)語進(jìn)行編碼和表達(dá)的速度。

  通常,口譯時譯員對母語信息的感知速度和解析速度快于對外語信息的感知速度和解析速度,同時用母語編碼和表達(dá)的速度也快于用外語編碼和表達(dá)的速度。

  在口譯場合,譯員對信息的感知和解析受到“現(xiàn)時”“限刻”的制約,無法“自由自在”地調(diào)節(jié)速度,所以必須同步加工。而在編碼和表達(dá)階段,由于譯員可以自我控制速度,所以目標(biāo)語為母語的口譯所需要的時間相對少于目標(biāo)語為外語的口譯所需要的時間。

  當(dāng)然,口譯的類型、內(nèi)容、場合、對象、風(fēng)格等因素都會對口譯的速度產(chǎn)生影響,用同一把尺子來衡量不同類別的口譯是不合理的。一般說來,我們可以依據(jù)譯員所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相等來衡量口譯是否屬于流利。以兩倍于原語發(fā)言者的講話時間進(jìn)行口譯者顯然不能被視為流利。