一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

上海十大翻譯公司排名,何為本地化翻譯?如何做好本地化翻譯?

admin 4 178
人工翻譯收費(fèi)價(jià)格表

隨著全球化貿(mào)易市場(chǎng)的不斷規(guī)范化,以及市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的激烈,本地化翻譯是企業(yè)主們開(kāi)拓海外市場(chǎng),樹(shù)立自身品牌的首要條件。根據(jù)IDC公司的一項(xiàng)調(diào)查顯示,網(wǎng)絡(luò)用戶更傾向于從有他們自己語(yǔ)言的公司買東西。而根據(jù)Forrester研究,網(wǎng)頁(yè)訪問(wèn)者會(huì)在有自己母語(yǔ)的網(wǎng)站停留比其他網(wǎng)站多2倍的時(shí)間。由此可見(jiàn),本地化翻譯時(shí)企業(yè)們提升產(chǎn)品銷量的關(guān)鍵所在,那么本地化翻譯到底是什么呢?怎么才能做好本地化翻譯呢?接下來(lái)就由譯聲翻譯公司小編為各位一一道來(lái)。

  何為本地化翻譯?

  本地化翻譯,通俗地講就是指對(duì)外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶,建立自身形象。

  如何做好本地化翻譯?

  一、注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練,做到言簡(jiǎn)意賅

  在本地化翻譯過(guò)程中要保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

上海十大翻譯公司排名,何為本地化翻譯?如何做好本地化翻譯?

  二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  三、保證譯文的原汁原味,語(yǔ)言活潑

  本地化翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;因此,在翻譯時(shí),要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  總而言之,本地化翻譯決定了企業(yè)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,因此本地化翻譯必須交給專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)來(lái)完成。