在我們的日常生活中,藥品說(shuō)明書(shū)可謂是到處可見(jiàn)的。但通常情況下,我們根本不會(huì)去看說(shuō)明書(shū)上的內(nèi)容,因?yàn)樵诰驮\時(shí)醫(yī)生會(huì)將其使用時(shí)間、使用方法和使用量告知我們,所以我們只要照著吃就行了。然而,對(duì)于外國(guó)人,特別是那些不了解當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的人,用藥之前看說(shuō)明書(shū)便是理所當(dāng)然的事情了。為了方便外國(guó)人能夠正確服用藥物,現(xiàn)在的藥品說(shuō)明書(shū)都被翻譯成中英對(duì)照的了,所以藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的工作是不容忽視的,因?yàn)榉g錯(cuò)一句話就可能會(huì)引起用藥人的危險(xiǎn)。
譯聲翻譯為一家專業(yè)的醫(yī)藥翻譯公司,擁有專業(yè)的藥品說(shuō)明書(shū)翻譯團(tuán)隊(duì),保證藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的準(zhǔn)確性。今天,譯聲翻譯就來(lái)跟大家分享下進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項(xiàng),希望對(duì)各位藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者們能夠有所幫助!
(1)該藥品的名稱、成份和性狀
通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱之外,還會(huì)附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的大多數(shù)藥品更傾向銷于國(guó)外,所以,為了滿足國(guó)外用戶的需要,還會(huì)有專門(mén)的英文名稱引入。對(duì)此,譯員在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,千萬(wàn)不可以把中文的名稱直接翻譯過(guò)來(lái),要進(jìn)行多處查詢來(lái)確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,因此用詞一定要專業(yè)、到位.
(2)該藥品的功能主治、用法用量與禁忌
功能主治這一項(xiàng)無(wú)論是對(duì)藥品使用者,還是對(duì)譯員來(lái)說(shuō)都應(yīng)該引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都十分相似,如果不看功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)對(duì)健康產(chǎn)生一定的影響;而譯員在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),如果忽視了其功能,也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩和疑惑。在藥品的用法用量以及禁忌上,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者一定要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則——準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些內(nèi)容都關(guān)乎于使用者自身的健康問(wèn)題。
(3)該藥品的輔助說(shuō)明和注意事項(xiàng)
藥品的輔助說(shuō)明是對(duì)其以上說(shuō)明的額外補(bǔ)充。因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要進(jìn)行專門(mén)的描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。所以,藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者在進(jìn)行此方面內(nèi)容的翻譯時(shí),一定要格外注意,萬(wàn)不可出現(xiàn)少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等現(xiàn)象。
(4)該藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)
藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期以及批發(fā)文號(hào)是屬于藥品說(shuō)明的外在信息的。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需要藥品說(shuō)明書(shū)翻譯工作者們的高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒藥品的含量,因此,使用過(guò)多必然會(huì)為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單些,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。