筆者曾讀過一部明代時期編寫的兒童啟蒙書目,名叫《增廣賢文》,又名《昔時賢文》或《古今賢文》,這部書集結(jié)中國古代的各種格言,諺語,后來經(jīng)明,清兩代文人地不斷增補而成,所以這部書的作者也不得而知,只通過史書了解到清代同治年間的儒生周希陶曾進(jìn)行過重訂,這部書中有很多諺語值得深思,其中這句“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,比喻時間十分寶貴,也是在告誡世人時間是無法用金錢衡量地,可是在科技發(fā)展的今天,竟然有人說出“買時間”這樣的話,這讓筆者很是動容,誰這么有錢?
我們都知道,隨著英語在國內(nèi)的重視程度越來越高,甚至上演了全民學(xué)英語的景象,為此很多人也發(fā)明了很多學(xué)好英語的方法,比如看美劇,通過美劇的原生發(fā)音以及字幕來進(jìn)行學(xué)習(xí)英語,但是對于一些初學(xué)者來說,前期需要中文字幕的輔助,所以在一部美劇中,筆者看到了這樣地一段翻譯“I think we should try to buy some more time.(我想我們應(yīng)該盡力買更多時間)”,看到這段字幕,筆者當(dāng)時都吃驚了,時間真的可以買到嗎?顯然是不可能地,其實這句話正確的翻譯應(yīng)該是“我想我們得設(shè)法拖延時間”,所以“buy time”的真實意思是“拖延時間”,而不是字面的“買時間”,但是往往很多人在學(xué)習(xí)英語的過程中,很容易學(xué)成了“中式英語”。
關(guān)于“time”的短語還有很多,而且比較容易引起歧義,比如“make time”,我們知道“make”有“制造”的意思,按照字面來看“make time”應(yīng)當(dāng)是“制造時間”,如果真地有制造時間的機器,想想都是一件可怕的事兒,顯然“make time”并不是這個意思,而是“騰出時間”,例句“You should make more time for your children.They need you accompany them.(你應(yīng)該多留點時間給你的孩子,他們需要你的陪伴。)”
不管是學(xué)習(xí)英語,還是學(xué)習(xí)其他語言,都不是一朝一夕就能完全掌握地,需要一定的時間去積累,正所謂“冰凍三尺非一日之寒”,所以我們在學(xué)習(xí)的時候,一定要有耐心,要持之以恒,當(dāng)然作為一個企業(yè)也是這樣,知行翻譯成立14年來,一直在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作,始終秉承“用心做事,細(xì)至極致”的理念為客戶提供更好的解決方案。
最后,筆者送給大家一句話“Lost wealth can be replaced by industry, lost know I edge by study, lost health by temperance or medicine, but lost time is gone for ever.”(失去的財富,靠勤勞賺回;失去的知識,靠學(xué)習(xí)復(fù)得;失去的健康,可通過節(jié)制或藥物恢復(fù);但失去的時間,卻一去永不復(fù)返。)