一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

說(shuō)明書(shū)英語(yǔ)翻譯,為什么要研究中醫(yī)翻譯

admin 59 199
北京正規(guī)的翻譯機(jī)構(gòu)

1.中醫(yī)翻譯研究是深化中西方文化交流的需要

中華文化對(duì)外傳播的歷史既是中華民族走向世界的歷史,也 是中華民族為世界文化作出重要貢獻(xiàn)的歷史。中國(guó)醫(yī)藥學(xué)是中 國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分,在中華文化對(duì)外交流和傳播過(guò) 程中,是不可缺少的一環(huán)。

2.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)走向世界的需要

為了適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,使中醫(yī)藥學(xué)融人到世界主流醫(yī)學(xué) 之中,我國(guó)政府將中醫(yī)走向世界確立為發(fā)展和振興中醫(yī)的戰(zhàn)略 方針。

中醫(yī)是中國(guó)土生土長(zhǎng)的一個(gè)醫(yī)學(xué)體系,在理論與實(shí)踐方面與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥 然不同。再加上中西方文化和語(yǔ)言的巨大差異,要使其能為海外 人士所理解和接受,就必須將其翻譯成相應(yīng)的外文。通過(guò)翻譯, 為中醫(yī)走向世界架起一座堅(jiān)實(shí)的橋梁。

3.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)藥現(xiàn)代化的需要

談到中醫(yī)藥現(xiàn)代化,人們很容易聯(lián)想到的便是中醫(yī)的理論、 方法等問(wèn)題。其實(shí)中醫(yī)用語(yǔ)的現(xiàn)代化也是中醫(yī)藥現(xiàn)代化的內(nèi)容之一。

翻譯的第一步是理解,理解的正確與否直接影響著表達(dá)的準(zhǔn) 確與貼切。反過(guò)來(lái)說(shuō),對(duì)中醫(yī)翻譯過(guò)程中對(duì)原文的理解與對(duì)譯文 的表達(dá)的研究,將為中醫(yī)用語(yǔ)的現(xiàn)代化研究提供直接的幫助。

4.中醫(yī)翻譯研究是培養(yǎng)外向型中醫(yī)高級(jí)人才的需要

眾所周知,中醫(yī)是我國(guó)傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)體系,其用語(yǔ)在西方各國(guó) 語(yǔ)言中一般都缺乏對(duì)應(yīng)語(yǔ)。如何用外語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)的基本概念和 治療方法,是造就外向型中醫(yī)高級(jí)人才的關(guān)鍵因素之一。要解決 這個(gè)問(wèn)題,就必須深人開(kāi)展中醫(yī)翻譯的理論研究和實(shí)踐探索,開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,進(jìn)行專門(mén)訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者能盡快熟練掌握相關(guān)技能,為最終成為符合時(shí)代要求的外向型中醫(yī)人才奠定基礎(chǔ)。

說(shuō)明書(shū)英語(yǔ)翻譯,為什么要研究中醫(yī)翻譯

5.中醫(yī)翻譯研究是完整、準(zhǔn)確地對(duì)外介紹中醫(yī)理論與實(shí)踐的需要

經(jīng)過(guò)中外翻譯工作者多年的努力,已取得了巨大的進(jìn)展。 但存在的問(wèn)題也不少,突出地表現(xiàn)在譯語(yǔ)不一、解釋相異等問(wèn)題 上。究其原因,主要是中醫(yī)翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)輕理論研 究,從而使其始終未能建立起一套指導(dǎo)其健康發(fā)展的理論體系的緣故。

當(dāng)務(wù)之急是對(duì)中醫(yī)翻譯在國(guó)內(nèi)外的長(zhǎng)期實(shí)踐進(jìn)行深人研究 和總結(jié),確立中醫(yī)翻譯的原則,厘定中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),使譯者有法 (方法)可依、有則(原則)可循。

6.中醫(yī)翻譯研究是豐富中醫(yī)傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容的需要

中醫(yī)與外語(yǔ)的結(jié)合勢(shì)在必行,至于結(jié)合的形式則可繼續(xù)探討。中醫(yī)與外語(yǔ)的結(jié)合點(diǎn)其實(shí)就是翻譯的過(guò)程,即用外語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)。通過(guò)翻譯,在相關(guān)外語(yǔ)中構(gòu)建中醫(yī)語(yǔ)言的專門(mén)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)和表達(dá)方式。

7.中醫(yī)翻譯研究是挖掘整理中醫(yī)典精的需要

要使中醫(yī)藥學(xué)的理論與方法能完整、準(zhǔn)確地為西方讀者所認(rèn)識(shí)和理解, 有計(jì)劃、有選擇地翻譯介紹中醫(yī)經(jīng)典著作至關(guān)重要,特別是中醫(yī)最核心的典籍。 這些典籍完整、準(zhǔn)確地保留了中醫(yī)的理論體系,也最需要翻譯介紹給海外讀者。

8.中醫(yī)翻譯研究是中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的需要

中醫(yī)翻譯及中醫(yī)對(duì)外交流目前遇到的最大問(wèn)題就是翻譯的 不統(tǒng)一,特別是中醫(yī)基本概念的不統(tǒng)一。

如何使中醫(yī)翻譯統(tǒng)一化或標(biāo)準(zhǔn)化呢?這就需要我們對(duì)中醫(yī) 翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法進(jìn)行深人研究,使之逐步統(tǒng)一。

9.中醫(yī)翻譯研究是促進(jìn)海外中醫(yī)教育發(fā)展的需要

近年來(lái),中醫(yī)教育在海外發(fā)展迅速,出現(xiàn)了各種層次的培訓(xùn) 和教學(xué)活動(dòng)。要開(kāi)展培訓(xùn)和教學(xué),就需要合格的教學(xué)人員和正規(guī)的教材。

10.中醫(yī)翻譯研究是建立中醫(yī)翻譯學(xué)的需要

除了中醫(yī)語(yǔ)言自身深?yuàn)W難懂、其他國(guó)家和民族的語(yǔ)言中缺乏中醫(yī)對(duì)應(yīng)語(yǔ)以及中醫(yī)用語(yǔ) 自身存在著一多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象外,中醫(yī)的多學(xué)科性也是造 成翻譯不易的重要原因之一。

要從根本上解決這些問(wèn)題,就必須從中醫(yī)翻譯的實(shí)際出發(fā), 在總結(jié)中醫(yī)翻譯歷史經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,按照翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的基本 原理,分析研究中醫(yī)翻譯所涉問(wèn)題,建立一套適應(yīng)中醫(yī)翻譯實(shí)際 并指導(dǎo)其健康發(fā)展的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法,并使之逐漸完善,成為一 個(gè)完整的理論體系,即中醫(yī)翻譯學(xué)。