卡斯蒂利亞語和西班牙語 - 同義詞?
問題是:語言何時(shí)停止成為一套方言并成為語言?這不是一個容易回答的問題,一個完美的例子就是西班牙語。
許多來自非西班牙語的文化人士可能不會意識到這一點(diǎn),但從歷史上看,這種羅曼語言一直受到伊比利亞半島開始的對抗和內(nèi)斗的困擾,最終在西班牙前殖民地找到了路線。在這里,其他土著語言的存在加劇了語言混亂。
只要考慮術(shù)語卡斯蒂利亞和西班牙語的并列- 對于一些他們明顯不同,而對于其他人他們是同義詞
從歷史的角度講,卡斯蒂利亞在15世紀(jì)末統(tǒng)一后作為西班牙的社會和政治主導(dǎo)地位的崛起對西班牙語產(chǎn)生了巨大的影響。卡斯蒂利亞方言成為國家標(biāo)準(zhǔn),而安達(dá)盧西亞等其他方言當(dāng)然在半島內(nèi)被嘲笑和嘲笑。
將殖民主義者和半島的言論進(jìn)行卡斯蒂利亞語化的嘗試也有不同的結(jié)果。在美洲,西班牙當(dāng)局直接控制的地區(qū)完全灌輸了卡斯蒂利亞方言,而殖民地軛鐵保持松散的地區(qū)則保留了其他非卡斯蒂利亞方言的特征。而且,為了使美洲更加復(fù)雜化,大部分人口的土著語言的存在和使用稀釋了由卡斯蒂利亞統(tǒng)治者監(jiān)督的“真正的”西班牙語言。
Touchy主題!
即使到了今天,西班牙境內(nèi)外,任何提到卡斯蒂利亞語作為西班牙語的同義詞都可能引發(fā)激烈的爭論。
在19世紀(jì)的美洲,國家建設(shè)者們爭先恐后地選擇一個,爭論哪種語言使他們與他們以前的殖民主人認(rèn)為的消極聯(lián)想有更大的距離。
著名的墨西哥作家奧克塔維奧·帕斯表示,他認(rèn)為自己是西班牙語公民,這就是為什么他很難聽到講述卡斯蒂利亞語的原因。他說:'我不是其中之一。我是墨西哥人,因此我講西班牙語,而不是卡斯蒂利亞語?!?/p>
有經(jīng)驗(yàn)的西班牙語翻譯人員顯然會意識到卡斯蒂利亞語和西班牙語之間的差異??蛻魬?yīng)該總是選擇機(jī)器翻譯人員翻譯的另一個很好的理由!