一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

專有名詞翻譯的規(guī)則

sw

我最終學(xué)得很好,但不是那個(gè)班級。第一天,我們的老師問我們每個(gè)人的名字,然后給我們分配了我們名字的“西班牙語版本”。例如,班上的一個(gè)孩子被命名為杰弗里,老師告訴他,在課堂上他會(huì)被稱為Gofredo。這并不完全錯(cuò)誤 - 事實(shí)上,Gofredo是Jeffrey的西班牙語版本- 但是把所有人稱為其實(shí)際名稱以外的東西是非?;闹嚨?。

不該做的事情

幾乎每個(gè)學(xué)科的西班牙語翻譯 (或法語翻譯或德語翻譯)都有很長的規(guī)則列表,很多人都喜歡在這里誦讀。如果你沒有翻譯正確的名字,你會(huì)聽到很多規(guī)則之一。一方面,這是有道理的:用TS艾略特的話說,你的名字是你的“深刻且不可思議的單數(shù)名稱”,不應(yīng)該被搞砸。當(dāng)我旅行時(shí),我不會(huì)改變我的名字以適應(yīng)不同的文化!而作為一名翻譯,我不會(huì)不顧一切地改變別人的名字以適應(yīng)某種奇怪的秩序感。

除了粗魯之外,它也令人困惑,因?yàn)槟銓⒁胍粋€(gè)不一致的變量。如果我選擇翻譯,例如,總統(tǒng)巴拉克奧巴馬的名字(以及那個(gè)小項(xiàng)目的好運(yùn)!)誰會(huì)說下一個(gè)翻譯將以類似的方式翻譯它?您可以輕松地在不同的翻譯中使用該名稱的多個(gè)版本,讓所有人感到困惑。例如,考慮一下關(guān)于如何拼寫穆阿邁爾·卡扎菲的名字的無休止的爭議。

所有規(guī)則都有例外

專有名詞翻譯的規(guī)則

但是,像任何“規(guī)則”一樣,優(yōu)秀的翻譯者知道何時(shí)打破它。一般來說,我認(rèn)為這條規(guī)則適用于現(xiàn)代名稱,當(dāng)記錄嚴(yán)格保存時(shí),區(qū)分具有相似名稱的人并不太難。然而,對于歷史作品,我認(rèn)為有時(shí)翻譯專有名詞是有意義的。

首先,歷史通常會(huì)記住名稱的翻譯版本。歷史上充滿了不成比例的國王和王后等等,因?yàn)榇蠖鄶?shù)普通人都沒有辦法按照現(xiàn)在的方式進(jìn)入歷史書籍?;适壹易逡恢痹陔s交和分享名字,而且西班牙女王經(jīng)常成為英國女王,并被她的英國名字或類似情況所記憶。在這樣的時(shí)刻,保留翻譯的名稱是最有意義的,而不是試圖對它有所了解。


參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。

上一篇: 卡斯蒂利亞語和西班牙語-同義詞?

下一篇: 印度市場翻譯與營銷指南