翻譯除了雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換還有什么?
2018-12-10 09:44:39
不同國(guó)籍的父母養(yǎng)育孩子的雙語(yǔ)父母經(jīng)常會(huì)得到評(píng)論,他們的孩子將成長(zhǎng)為翻譯。這就引出了一個(gè)問(wèn)題,即雙語(yǔ)是否足夠。
雖然孩子可能長(zhǎng)大后能說(shuō)兩種語(yǔ)言,但如果他們只沉浸在一種文化中,他們就不一定是雙文化的。
這就是問(wèn)題:翻譯需要雙文化還是雙語(yǔ)?
雙語(yǔ)與雙文化
通過(guò)“牛津詞典”了解雙語(yǔ)和雙文化的定義,我們發(fā)現(xiàn)以下內(nèi)容:
雙語(yǔ):流利地說(shuō)兩種語(yǔ)言
雙文化:擁有或結(jié)合兩個(gè)國(guó)家,民族或種族群體的文化態(tài)度和習(xí)俗
雙語(yǔ)
雙語(yǔ)文化比雙語(yǔ)更重要。許多人可以成為雙語(yǔ)人士:大學(xué)畢業(yè)生,在工作中使用第二語(yǔ)言的人,不同國(guó)籍的父母的孩子,以及基本上愿意付出艱苦努力以便能夠熟練使用多種語(yǔ)言的人。
雙文化
成為雙文化不是那么簡(jiǎn)單,一般來(lái)說(shuō),這意味著有人必須生活在某個(gè)社區(qū),經(jīng)歷日常生活,與他們一起吃,參加傳統(tǒng)的慶?;顒?dòng)?;旧?,他們需要以與他們的本土文化相同的方式生活和呼吸文化。
為什么作為翻譯者,雙文化是重要的?
再次轉(zhuǎn)向牛津詞典,翻譯的定義是“將單詞或文本從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的過(guò)程”。如果我們從字面上理解這個(gè)定義,那么肯定是雙語(yǔ)應(yīng)該是足夠的,那么為什么譯者也應(yīng)該是雙文化的呢?
實(shí)際上,翻譯人員需要了解的不僅僅是語(yǔ)言的單詞和語(yǔ)法,以便能夠產(chǎn)生真實(shí)準(zhǔn)確的翻譯。雙語(yǔ)和雙語(yǔ)意味著在許多其他方面,語(yǔ)言和文化的細(xì)微差別,典故和慣用性得到理解; 基本上是字典無(wú)法傳達(dá)的信息。如果沒(méi)有這一點(diǎn),翻譯可能會(huì)變得笨拙和笨拙。
雙語(yǔ)是通往雙文化的門戶
一些人認(rèn)為,雙語(yǔ)是雙文化的門戶。一個(gè)人可以雙語(yǔ)而不是雙文化,但如果沒(méi)有雙語(yǔ)就很難成為雙文化。如果沒(méi)有語(yǔ)言,就很難進(jìn)入一個(gè)有足夠深度的社區(qū)來(lái)獲得足夠的理解和知識(shí),并將其視為雙重文化。