一插菊花综合网,丝袜美腿亚洲熟女 国产,成人天堂资源www在线,骚妇内射图

好育寶

好育寶

中文翻譯公司排名,口譯記憶如何訓練

admin 183 119

招投標英語翻譯

LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Memory)在口譯中的區(qū)別:LTM在口譯中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的記憶里。兩者是相互比較而言的,但同時其實兩者也并不是劃分如此的清晰,人的大腦的記憶過程也都是STM和LTM共同作用的結(jié)果。所以口譯中談論的這兩種記憶同心理學研究的人類大腦的記憶過程的概念還是有所區(qū)別的。

交替?zhèn)髯g在交替?zhèn)髯g中通常情況下演講人在結(jié)束一段演講后停頓由口譯員進行翻譯,演講的內(nèi)容則根據(jù)項常情況,演講人又有所不同。但是作為口譯員的訓練,則必須為最壞的情況做好打算。

在最初階段建議采用短篇經(jīng)過改寫的文章作為訓練材料,進行復述聯(lián)系。時間大約掌握在5-6分鐘。注意在開始階段的時候不宜采用復雜內(nèi)容,或者書面的文章進行訓練。任何一種技能的掌握都是有一個循序漸進的過程??谧g的訓練同樣也是,他還是一個信心培養(yǎng)的過程。更多的接受培訓的朋友我想在英文方面還是薄弱環(huán)節(jié),同樣包括那些自我感覺良好的情況在內(nèi),在英文表達方面還有很長的路要走。所以開始簡單材料,但是應該有一定的邏輯性。

通常同傳翻譯階段不會有專門的記憶訓練。更多的是在反應能力上的訓練。之前也曾提到在初期的幾種訓練途徑。這里同我們討論記憶有關(guān)的提一下,一個是視譯,另外shadowing. 其實這并非記憶訓練,同傳中的訓練基本上是一種抗干擾能力,或者說是短時記憶同快速反應的一種結(jié)合。