[游戲翻譯公司推薦][翻譯公司工資]。[有道翻譯怎么測試]。
深圳翻譯公司
?文章首發(fā)在譯象翻譯官網(wǎng)(同聲傳譯、文檔翻譯、會議速記、多媒體翻譯)
譬如說old man,我們不能按字面譯成“老男人”,而應(yīng)譯成“老人”, 可是除“老人”之外,中文里指上了年紀(jì)的男人時,起碼還有“老漢、老叟、老翁、老丈、老者、老頭(老頭子、老頭兒),老先生、老公公”等十幾種不同的說法與稱謂
每一種都各有所指,不能混淆。old man前加上所有格如one's old man,則又可能搖身一變成為某人的丈夫、父親、長官、老朋友和老前輩等;翻譯起來又得按情況而譯成“你老爸”、“他老板”、“我那老頭兒”之類了。
翻譯公司介紹
同聲翻譯app
Young man 可也不好對付,我們不能一看就譯成“年輕男人”,中文類似的說法還有“小伙子、年輕人、青年、小子、少年”等。
中文指稱“婦女”的詞匯,的確洋洋大觀。
年輕的女孩子可以稱為“女郎、小姐、姑娘、小丫頭、小妮子、小妞”(《老殘游記》)中有“黑妞、白妞”,《城南舊事》中的小姑娘叫“妞兒”) ,稱為pretty girl“俏嬌娃、妙女郎、俏佳人、可人兒”等。
日文翻譯公司沈陽
盡管如此,翻譯起英文的lady一詞來,卻煞費功夫。lady固然可譯成“女士”,但遇上old lady時,中文并沒有“老女士”的說法,還得酌情譯成“老太太、老夫人”等,原文所指的對象若尚未結(jié)婚,則更不好辦。
Mrs Thatcher 綽號“Iron lady” ,中文譯成“鐵娘子”,我們總不能說“鐵女士”或“鐵女人”吧!
【翻譯歷史上的趣事】?!菊Z音翻譯器app】。【在線聲音同步翻譯】?!居⒄Z即時翻譯】?!咀g邦達(dá)翻譯有限公司】?!緞游锓g器下載】。【英文貸款合同翻譯】?!救瘴暮贤g】。
參考資料
文章版權(quán)聲明:除非注明,否則均為好譯翻譯公司原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載或復(fù)制請以超鏈接形式并注明出處。