[奢侈品翻譯行業(yè)][有道詞典韓語翻譯]。
文章來源:【長沙專業(yè)泰語翻譯公司】 作者:【】
隨著一帶一路進程不斷深入,大力實施“創(chuàng)新引領、開放崛起”戰(zhàn)略,與世界各地的交往日益密切,對外開放水平不斷提高,國際交流合作成效顯著中泰兩國之間政治、經(jīng)濟和文化交流日益增強,隨之而來,關于中譯法、法譯中方面的翻譯也不斷增多,那么怎樣才能做好泰語翻譯工作呢?接下來就專業(yè)的泰語翻譯公司和大家共同學習泰語翻譯方法。
一、泰語翻譯與中文拼寫與發(fā)音區(qū)別不大
從一方面看的話,泰語是很好學。
翻譯器在
因為它只有元音和輔音,而沒有另外的文字,就是說它的元輔音相拼便是文字,即拼音文字。這和中文區(qū)別很大,因為中文除了拼音外還有文字。相比之下,泰語就比中文簡單的多。另一方面,有人說泰語的文字很難寫,其實還好,因為畢竟就那么些字母,練習一下就可以了。最難得就是泰語的發(fā)音了,因為泰語的很多發(fā)音,中文都沒有,所以對于我們來說會有難度,不過不僅僅是我們,所有外國人都不能發(fā)很標準的泰語。二、中文與泰語翻譯語法區(qū)別不同
1、漢語的語法是:主語(+定語)+(+狀語)謂語+賓語(+定語)(+補語),謂(語)前(面的修飾語)為狀,謂(語)后(面的修飾語為)補語,的定地狀得后補。主語、謂語、賓語、為主干,是關鍵的部分;定語、狀語、補語為枝葉,可無可有;哪是主干,哪是枝葉,要分清楚其重要性、位置及標志性的詞匯。從位置上看,謂語前面的修飾語為狀語,謂語后面的修飾語為補語。
2、泰語的語法是:主語(+定語)+謂語+賓語(+定語)(+狀語或補語)。主謂賓同漢語;定狀補要后置,即定語、狀語要放在中心詞(被修飾的那個詞叫中心詞)的后面。
留學翻譯公司
泰語把狀語與補語,統(tǒng)稱為“謂語修飾語”。三、保存共比喻意義,改換共比喻形象
有些泰語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不僅不符合漢語的習慣,聽起來還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據(jù)中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語比喻,如果直譯成泰語,也不符合泰語的習慣,也需要改換其比喻形象。
四、泰語在文化背景作適當?shù)年U釋就行
在翻譯泰語中時,常會遇到在其文化背景下的一些語句。比如,當交談者得知某外國朋友快要結婚時,會問到:“你什么時候請吃喜糖?。俊边@時譯員在將原話翻譯完后,應向對方作適當?shù)年U譯:“請吃喜糖,就是結婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感。另外,在翻譯漢語的歇后語時更應如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白?!睕]見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國人,就很難理解這句歇后語的深刻含義,因此在翻譯這句話時,可以稍微向他們描述一下豆腐的特點。
五、保留原文其內(nèi)容,根據(jù)實際改變其表達形式
在翻譯泰語時,如果直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內(nèi)容,改變其表達形式,尤其是在翻譯泰語諺語或成語時更應這樣。有些諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習慣,還具有諺語韻味。同樣,漢譯法時,譯員也可根據(jù)對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。
總之,希望泰語學習翻譯中,為了使互譯譯文能夠準確地傳遞原文信息,譯員除了需要具有豐富的語言知識和較強的分析能力,理解能力、概括能力和表達能力外,還應具有豐富的中外文化相關背景知識,這對每一位作為專業(yè)譯員來說這是必不可少技能。
以上就是專業(yè)泰語翻譯公司和大家共同學習泰語翻譯學習方法和區(qū)別,希望對泰語翻譯愛好者有所幫助!長沙翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯服務行業(yè)的正規(guī)的公司,擁有8年豐富的翻譯經(jīng)驗,并且我們擁有專業(yè)的翻譯團隊。對翻譯服務做到精準、快速的翻譯。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電熱線: / 0731-83598216。我們翻譯將竭誠為您服務!
【專利翻譯前景如何】?!究谧g考試】?!居⒄Z短文帶翻譯】?!救照Z翻譯】?!痉g在線必應】。【泰語翻譯那個好用】?!竟久址g英語】。
版權聲明:文章來源網(wǎng)絡聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。