藥品說明書是指對藥品的使用方法、使用時間等具體內容的說明,它是記載藥品重要信息的的法定文件,是指導醫(yī)生與患者合理使用藥的重要依據(jù)。隨著國際化的發(fā)展,藥品說明書也被翻譯成雙語方便患者使用,因為一些進口藥的說明書由于語言差異醫(yī)生或患者無法看懂藥品信息,這時就需要對藥品說明書進行翻譯,藥品說明書的翻譯對翻譯的準確度要求極高,因為會涉及到人的生命安全,所以是需要做到謹慎的,那藥品具體需要注意那些細節(jié)呢?下面來告訴大家藥品應該注意哪些:
(1)藥品說明書翻譯要注意該藥品的名稱、成份和形狀
通常,如果藥品產于本國,其除了有中文名稱之外,還會附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國內的大多數(shù)藥品更傾向銷于國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會有專門的英文名稱引入。對此,在進行藥品說明書翻譯的時候,千萬不可以把中文的名稱直接翻譯過來,要進行多處查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,因此用詞一定要專業(yè)、到位.
濟南譯國譯民翻譯公司(2)藥品說明書翻譯要注意該藥品的功能主治、用法用量與禁忌
功能主治這一項無論是對藥品使用者,還是對譯員來說都應該引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都十分相似,如果不看功能而直接飲用,勢必會對健康產生一定的影響;而譯員在進行藥品說明書翻譯時,如果忽視了其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩和疑惑。在藥品的用法用量以及禁忌上,藥品說明書翻譯工作者一定要遵循翻譯的基本準則——準確、嚴謹,因為這些內容都關乎于使用者自身的健康問題。
機器翻譯和人工翻譯英語作文(3)藥品說明書翻譯要注意該藥品的輔助說明和注意事項
藥品的輔助說明是對其以上說明的額外補充。因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內容要進行專門的描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。所以,藥品說明書翻譯工作者在進行此方面內容的翻譯時,一定要格外注意,萬不可出現(xiàn)少譯、錯譯、漏譯、胡譯等現(xiàn)象。
(4)藥品說明書翻譯要注意該藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、有效日期和批發(fā)文號
藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、有效日期以及批發(fā)文號是屬于藥品說明的外在信息的。雖然這些信息與藥品的本質內容相差甚大,但仍需要藥品說明書翻譯工作者們的高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒藥品的含量,因此,使用過多必然會為患者的身體埋下隱患;貯藏時間和有效日期雖然對多數(shù)人來說是個無關緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標明錯誤,后果不堪設想;包裝和批發(fā)文號相對來說簡單些,只是一個簡要的說明;另外,批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質。
藥品說明書在進行翻譯時一定要注意這些細節(jié),它不同于其他說明書翻譯,一個小小的失誤錯譯就可能會威脅到患者的生命安全,這些注意事項在翻譯時是不可忽視的,希望的這些注意事項能給身邊的你提個醒,能讓您對藥品說明書翻譯有更進一步的了解,無論是譯者還是受益者都需要了解這些,可以在生活中幫到你,如果有藥品說明書翻譯需求,可以找譯聲翻譯公司。