BUSINESS SERVICE CONTRACT香港商務(wù)服務(wù)合同
Contract No. 合同號: ___
THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.
本服務(wù)合同(以下簡稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:
BETWEEN
Party A (Client) 甲方 (客戶)
And
Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務(wù)方)
WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong
and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;
鑒于甲方根據(jù)自己的需要,委托乙方在中國香港和中國大陸區(qū)域提供商務(wù)服務(wù)且乙方具備提供相關(guān)服務(wù)的能力與資源;
NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein
contained, the parties hereto agree as follows.
因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:
Article 1: Services第一條:服務(wù)內(nèi)容
1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,
schedule arrangement, counsel etc.
行政支持:酒店預(yù)訂、車輛安排、機(jī)票預(yù)訂、行程安排、咨詢服務(wù)等
2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -
English, Chinese – Hungarian).
天津正規(guī)翻譯公司口譯:根據(jù)需要在商務(wù)考察(中國香港或大陸地區(qū))行程中提供中英、中匈翻譯。
3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information
(Chinese – English, English - Chinese)
筆譯:商務(wù)信函、文件及產(chǎn)品相關(guān)信息的中英、英中翻譯
4. Local market research and report市場調(diào)查與報告
5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery
尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品
6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status trackupdate, quality inspectionacceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.
采購支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產(chǎn)狀況、驗貨、倉儲以及發(fā)貨安排
(包括海運(yùn)或空運(yùn)的相關(guān)檔準(zhǔn)備、清關(guān)服務(wù)及其它支持)。針對采購支持服務(wù),雙方需另行
簽訂銷售合同,且如有差異,以銷售合同為準(zhǔn)。
Article 2: Service RatesAdjustment 第二條:費(fèi)率及調(diào)整
Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal
quotation shall apply.
乙方將按照其單獨(dú)報價單中的費(fèi)率標(biāo)準(zhǔn)向甲方收取上述相關(guān)服務(wù)的費(fèi)用。
Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A
shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.
乙方應(yīng)按照甲方確認(rèn)的報價金額向甲方開具發(fā)票,甲方應(yīng)在乙方執(zhí)行服務(wù)前依照發(fā)票金額全額支付服務(wù)費(fèi)。
Article 3: Confidentiality 第三條:保密
In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.
本協(xié)議有效期內(nèi),甲方可能向乙方披露具有產(chǎn)權(quán)的、保密性的信息。所有這些信息將會被保護(hù),乙方在未獲得甲方準(zhǔn)許的情況下不得向任何第三方透露。
Article 4 Entire AgreementAmendment 第四條:完整性與修改
This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision
of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.
公司的英文翻譯本合同及合同附件(包括但不限于報價單)共同構(gòu)成合同雙方基于本合同所涉技術(shù)服務(wù)的最終、完整且排他性的協(xié)議,并取代此前雙方達(dá)成的所有口頭或書面溝通、理解與協(xié)議。對本合同的任何修改需經(jīng)雙方協(xié)商一致并書面簽署。
Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭議解決
If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this
Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If
such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.
任何與本合同相關(guān)或起于本合同的爭議或異議,雙方應(yīng)嘗試以友好協(xié)商方式解決。如上述方式無效,任一方均可向中國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會提請仲裁解決。
Article 6: Language 第六條:語言
This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.
本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準(zhǔn)。
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.
有鑒于此,雙方在此責(zé)成各自授權(quán)代表簽署本合同,且本合同自首頁簽署日起生效,有效
期 個月。
Party A’s Representative: 甲方代表
Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):______
Signature: 簽名:
Party B’s Representative:乙方代表
Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):
Signature: 簽名: