譯聲獲悉,11月2日,首屆國際漢學(xué)翻譯家大會在大學(xué)閉幕。雖然漢學(xué)論著翻譯取得了一定的成就,但是從現(xiàn)狀來看,中國文化和仍然面臨許多挑戰(zhàn)?!暗匀皇且粋€尚未充分開展的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,因此,這次漢學(xué)翻譯家大會的召開,對推進(jìn)這個領(lǐng)域?qū)W術(shù)的發(fā)展,具有重要意義?!眮碜匀毡窘饾纱髮W(xué)的李慶教授說。
李慶教授等學(xué)者認(rèn)為,譯著和翻譯家應(yīng)該受到重視,應(yīng)該提高譯著的學(xué)術(shù)地位,采取措施加強漢學(xué)譯著的工作。李慶說:“在目前的中國學(xué)術(shù)評價體系中,譯著是不被承認(rèn)的,或所處的地位較低。這個問題的存在,一是由于現(xiàn)實譯著的水平存在問題,也由于體制中,評價者依靠自身的外語和學(xué)術(shù)水平無法評判譯著的良莠。二是由于評價的指導(dǎo)思想中缺乏更廣闊的學(xué)術(shù)視野和理念。這需要加以重視,逐步改善?!表n國梨花女子大學(xué)的金秀燕教授也說:“學(xué)術(shù)界對翻譯工作的評價不是很高,在韓國一項有192名韓國人文學(xué)者參與的調(diào)查中,90%的人認(rèn)為譯著在目前的評價體系中沒有受到重視,他們認(rèn)為應(yīng)該將優(yōu)秀的譯著作為研究成果來進(jìn)行評價。”香港城市大學(xué)中文系教授張隆溪認(rèn)為,翻譯不是自己寫作,而是“為他人作嫁衣裳”,在大學(xué)里往往不算自己的研究成果,于是教授學(xué)者們很少有人愿意做這樣的工作。
很多學(xué)者還提到,要做好漢學(xué)翻譯的基礎(chǔ)工作,如基本書名、基本概念的翻譯,可收集現(xiàn)有的,以形成易于接受的專門用語,比如道、陰、陽、氣、性、理等,還有人名、地名等應(yīng)制作可相互參檢的工具書,以有益于學(xué)科的發(fā)展。另外,還有諸如出版、選題、版權(quán)等問題,如何從長遠(yuǎn)考慮組織和培養(yǎng)漢學(xué)翻譯隊伍,都是漢學(xué)譯著工作面臨的挑戰(zhàn)。